Reviews

On returning

A review of 'A Book of Unknowing'

The goal of a quest is often return: in John High’s A Book of Unknowing, a mute girl and a one-eyed boy move through a war-marked landscape, orphaned and adopted and orphaned anew. They seek to return not to pre-lapsarian purity but to the vivid articulation of “a brilliance of green across meadow in this / day when we find so much arrangement in myriad trees. Coming to terms with fine / bladed yellow grass” (99). That is, aware that “in order / to get out we have to go through / language,” the characters in High’s poetic sequence “come to terms” with the hardy arrangements underlying innocence and loss. Traveling the “wounded way / back to our beginning” (116), they return to an advanced childhood in which they parent themselves and forgive all, having found “how / a question might endure alive internal workings / in mutual air moving / toward a quiet believing and awe” (111).

This arrival is gorgeous, paradisiacal without the Billy Graham bromides of Beatrice browbeating Dante and that pilgrim’s attendant forgetting of earth. Rather, this arrival remains committed to the world High has been at pains to show, in which “sometimes what / we live in order to affirm / a truth” brings us ashore with scarred clarity. The book’s singular language permits its culminating vision, and High’s breathless neuro-cinematic syntax unifies his story and ideas. Yet the ambitious content at which High arrives is more than a linguistic effect: it shows a place not just made of the book’s guiding questions but made for them to continue in, allowing his readers, as well as his characters, to recover and retain “a sense of awe & condolence” (129).

A catalogue of poetics as community

A review of two Slack Buddha Press chapbooks

In the very place where the machine he must serve reigns supreme, [the worker] cunningly takes pleasure in finding a way to create gratuitous products whose sole purpose is to signify his own capabilities through his work and to confirm his solidarity with other workers or his family through spending his time in this way.
— Michael de Certeau, The Practice of Everyday Life

La Perruque Editions, the chapbook arm of Cincinnati publisher Slack Buddha, takes its name from philosopher and social critic Michael de Certeau. In his book The Practice of Everyday Life, de Certeau introduces the term “la perruque” to describe the act of individuals using company workspace, time, and materials to pursue their own creative endeavors — all while maintaining the appearance of working for their employer. It’s a humorously subversive name, one that speaks to the basic condition of many contemporary poets and visual artists (even as I type this now at my office, I’m glancing back over my shoulder to see if my boss is about to round the corner).

How surfaces can be tweaked and spun

A review of 'New Depths of Deadpan'

1.

Although I haven’t read it since I was fifteen, I vividly remember how the hero of Heinlein’s Stranger in a Strange Land, a human being raised among Martians, was able to mentally take hold of anything — a bad guy, an ashtray, a car — and effortlessly turn it out of existence, so that it was “ninety degrees from everything else.” I had forgotten all about this until I was reminded of it on almost every page of Michael Gizzi’s New Depths of Deadpan. Lines begin someplace intelligible and just — turn, until they seem to be perpendicular to everything in existence. “These here blew in from the French / Revolution to stack up over this canary yellow hum cover” (29) Gizzi writes, or, “A popular corrective to self-focusing // would be love, and your beloved // a tugboat with a dab of Cornish hysteria” (62).

The importance of nouns

A review of 'N7ostradamus'

Question Set 1.

Does N7ostradamus, by referring explicitly to Nostradamus’s Les Prophéties — i.e., the Original or in my arcane coding system, Original One (Nostradamus), or OO(N) — and by offering nothing that the reader can decipher as urgent/actionable prophecy, undermine the original and its prophetic pretense/intents?

Multilingual Latin American poetries

The Oxford Book of Latin American Poetry opens with an image from the Maya Codex. The figure of a female scribe, her head bowed to her writing task, commands the field of the first page. Undeciphered glyphs float before her bent head. She heralds the mysterious transmissions that all poetries in translation augur. Beyond signaling the acts of translation that make up the anthology, the female scribe locates the origins of Latin American poetries in pre-Columbian writing systems.