From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Chris Turnbull’s endless directions
I recently received a copy of o w n (CUE, 2014), a book of three new works constructed through a variety of text and visuals connected through the suggestion of shared affinities: a sense of collage, disjuncture and ecopoetic.