From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Régis Bonvicino: in his own words
On November 20, 2021, Régis Bonvicino was interviewed by Runa Bandyopadhyay (India), with Aurora Fornoni Bernardini. Organized by Ekhon Bangla Kobitar Kagaj. What follows is the script for the interview, followed by the video. Below that is a short review, published in Cuba, of Bonvicino’s most recent book.