Ariel Resnikoff

Ted Rees with Ariel Resnikoff

LISTEN TO THE SHOW

Bugging the circles (PoemTalk #123)

LISTEN TO THE SHOW

Pierrot le Fou

Listen to Aleksandr Skidan read “Pierrot le Fou” here; listen to the poem in English here.

 

Pierrot le Fou

Images, mon ami (PoemTalk #116)

LISTEN TO THE SHOW

Al Filreis was joined by Rachel Blau DuPlessis, Ariel Resnikoff, and Stephen Ross to talk about five sections — or pages or passages — from a book called Uxudo by Anne Tardos. Only one of the five has a title (the first of our selections, called “She Put It Mildly”). Those who have access to the Tuumba Press/O Books edition of the book can follow along: our five sections, in the order in which we hear Tardos perform them, can be found on pages 55, 19, 31, 43, and 53. On PennSound’s Anne Tardos author page, one can find all five of these sections, and others, in the recording made of her performance at the University of Hawaii at Manoa, in 1999, at an event sponsored by “After-Englishes.”

Harold Schimmel on Close Listening

Harold Schimmel reading his poetry in Hebrew and English (27:05): MP3
Harold Schimmel in conversation with Charles Bernstein (46:15): MP3

Harold Schimmel was born in 1935 in Bayonne, New Jersey, and attended Cornell University before immigrating to Israel in 1962, where he started to write in his adopted language, Hebrew. He lives in Jerusalem. Schimmel has translated Hebrew poets Uri Zvi Greenberg, Avot Yeshurun, and Yehuda Amichai. His first book, First Poems, came out in 1962 in English. He has many books in Hebrew and two in English translation: From Island to Island (Selected Poems) and Qasida (essay), both from Ibis in 1997 and both translated by Peter Cole.

Alan Bernheimer's multilingual poetics

Alan Bernheimer responds to questions about his translation of Philippe Soupault’s, Lost Profiles: A Memoir of Cubism, Dada, and Surrealism, which was published in November by City Lights. The book is a retrospective of a crucial period in modernism, written by a co-founder of the Surrealist movement. The video below is a fifteen-minute excerpt from a fifty-four-minute-long program held at the Kelly Writers House on January 17, 2017.

It is time (PoemTalk #107)

LISTEN TO THE SHOW

Pierre Joris, Anna Strong, and Ariel Resnikoff joined Al Filreis to talk about Paul Celan’s well-known poem “Corona.” Celan had chosen to continue writing in German after the elimination of Jews from his town and the murder of his parents by the Nazis and their fascist allies — and maintained, to the say the very least, a complex relationship to the mother tongue he kept using with increasingly inventive disfiguration. There was a good deal of knowledge of the original difficult German in our Wexler Studio, although as PoemTalk is an English-language podcast series we focused on the challenges of the English translation. Our translation was done by Jerome Rothenberg in the late 1950s for his groundbreaking anthology New Young German Poets (1959, City Lights).

The laurel crown (PoemTalk #96)

LISTEN TO THE SHOW

Kathryn Hellerstein, Peter Cole, and Ariel Resnikoff joined Al Filreis to talk about Allen Grossman’s poem “My Radiant Eye.” It’s a late poem written in a late style. It appears in Grossman’s last book, Descartes’ Loneliness. The performance of the poem, recorded by Harvard’s Woodberry Poetry Room, gives us a voice that has “vatic sweep and boost,” as Peter puts it, but also “fragility.” Kathryn, who knew Grossman as her teacher of Humanities 1 at Brandeis decades earlier, will “never forget th[e] voice” of those long-ago lectures.

Jerome Rothenberg interviewed

LISTEN TO THE SHOW

On September 10, 2015, Jerome Rothenberg re-visited the Kelly Writers House to give an evening reading. A few hours earlier, Ariel Resnikoff and Al Filreis met Rothenberg in the Wexler Studio for an extended interview/conversation that ranged across many epochs, poetic modes, and topics.

Ariel Resnikoff interviews Yosuke Tanaka

LISTEN TO THE SHOW

The poet and translator Yosuke Tanaka visited Philadelphia and the Kelly Writers House in late 2014. The purpose of his visit was threefold: to join a scientific conference on cell biology; to see the Writers House in person after spending much time there virtually as a participant in the open online course called “ModPo”; and to sit down in the Wexler Studio with Ariel Resnikoff to talk about contemporary Japanese poetry.

Syndicate content