Articles

Close, very close

Marjorie Perloff at the ACLA Forum, 2007.

Marjorie Perloff is one of our best readers of poetry, one of those critics whose interpretive craft is always compelling to follow. She has not only kept practical criticism relevant, she has shown that it can be renewed even in the close reading of the most refractory modernist poems. This commitment to close reading has required nerve. Even critics sympathetic to the modernist avant-garde can be opposed to such a critical strategy: close reading, they say, is mere pedagogy; it views the text through lenses tinted with undeclared ideological commitments; it finds in even a multitudinous text just a few devices and deconstructions; it is ahistorical; or it is too historical, too closely rooted in the historical moment of the reader. 

Despite such pressures to abandon close reading, Perloff has held fast. Close reading enables her to affirm the fundamental intelligibility of poems, and locate this intelligibility in the logical space of reasons, the embodied space of empathy, and in a long and many-sided poetic tradition.

Avant-garde poetry has repeatedly been dismissed as nonsense. Perloff adapted the techniques of practical criticism that she learned from an earlier generation of literary critics (and initially practiced on Robert Lowell’s poetry) to the task of arguing that such dismissals ignore the emergence of new forms of intelligibility. Her incisive reading of Gertrude Stein’s “Susie Asado” (1913) employs prosodic analysis, knowledge of other languages, analysis of syntax as well as semantics, plus biographical information, to demonstrate that such a seemingly abstract, unintelligible text can be rendered lucid. “Skeptical readers will object at this point, arguing that texts like Susie Asado are unnecessarily obscure, unreadable, and boring, that Stein fails to communicate a coherent meaning to the reader. The line between sense and non-sense is, of course, a narrow one. Remove all vestiges of reference and the text collapses into a series of empty sounds.”[1]

It is characteristic of Perloff’s independence as a critic that she rightly talks of reference and not the fashionable concept of a “play of signifiers,” which implies that interpretive rigor would be misplaced.[2] She gives the last word on this issue to another poet: the poem “becomes, in John Ashbery’s words, a ‘hymn to possibility.’” Ashbery’s witty review of Donald Sutherland’s edition of Stein’s Stanzas in Meditation calls the poem “a celebration of the fact that the world exists, that things can happen,” even though the text “sometimes makes no sense and sometimes makes perfect sense.”[3] The implication is that it takes close reading to discern this realism of reference in Stein’s text. 

No phoneme, no allusion, should go unheeded in a close reading. Writing about the challenge of teaching Rae Armantrout’s poetry in the classroom, Perloff makes explicit the assumptions on which her discussion is founded: “First, that any serious poem, however disjointed and ‘nonsensical,’ is meaningful. Second, that the poem’s meanings are never quite paraphraseable, never univocal […] And third, that the only way to get at the poem is in fact to read it, word for word, line by line […] a close reading — and there is no other way to understand poetry […] has to account for all the elements in a given text, not just the ones that support a particular interpretation. From this perspective, we read Armantrout’s poem as we would any other, whether ‘experimental’ or conventional, contemporary or Renaissance.”[4] The modernist or avant-garde text is part of a much larger history of poetry whose relevance we must not lose sight of.

In her later critical writing, Perloff reflects on the risks inherent in close reading. Lyn Hejinian’s Oxota, Perloff says, “actively engages us in the poet’s own ‘hunt’ for meaning.” A trap awaits the hunter though. “If we read Oxota as a self-enclosed text, its ‘obscure points’ and ‘arbitrary elements’ will look like ‘mere examples of the freedom of expression.”[5] I would add that this raises a doubt. Can these tiny elements of prosody, etymology, and other verbal brushstrokes really be so important?

This is a dilemma eloquently described by Jay Bernstein in a discussion of how — given the demands we make on art that it should be more than simply entertainment — we can possibly assign significant cultural value to features such as brush strokes in an abstract painting: “It must seem an insult to commitments to justice and a travesty of the feelings that support such commitments […] that the intelligibility and validity of those commitments and feelings should be thought to hang on or be found in just ‘this’ painting or ‘this’ urgent brushstroke of red.”[6] Bernstein’s answer is that the apparent “disproportion” between “the unjust ruination of human lives” and “the velleities of some cultural artifacts on the other” can best be understood as an aesthetic struggle to revalue sensuous experience.

Perloff puts her confidence in what I have called the intelligibility of every verbal note and brushstroke. “Once writing is no longer regarded as the vehicle that conveys an already present speech, every word, indeed every morpheme can be seen to carry meaning, to enter relationships with its neighbors […] and syntax is at least as important as the invention of striking images”; and that “it is reference, not representation, that we cannot do without.”[7] Good close readers do not neglect even the smallest brushstrokes in the poem; every part is intelligible, and this intelligibility connects to the world where lives as well as meanings are at stake. Another name for these interconnections is reference. Her extended, thoughtful practice of close reading is one of our richest sources of reflection on just what poetic reference entails.

 


 

[1] Marjorie Perloff, The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage (Princeton: Princeton University Press, 1981), 77.

[2] Lyn Hejinian for instance writes: “I hate a person’s sentimental / use of the word ‘play’ / as a substitute for subjectivity[.]” in The Cell (Los Angeles: Sun & Moon Press, 1992), 27. 

[3] John Ashbery, “The Impossible (Review of Stanzas in Meditation by Gertrude Stein),” Poetry 90, no. 4 (July 1957), 250–254.

[4] Marjorie Perloff, Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2004), 246–7.

[5] Perloff takes these quotations from Oxota: A Short Russian Novel (Great Barrington: The Figures, 1992). Marjorie Perloff, Poetry On & Off the Page: Essays for Emergent Occasions (Evanston: Northwestern University Press, 1998), 223, 225.

[6] J. M. Bernstein, Against Voluptuous Bodies: Late Modernism and the Meaning of Painting (Stanford: Stanford University Press, 2006), 46.

[7] Perloff, Poetry On & Off the Page, 238–39.

Marjorie Perloff's 21st-century modernism

Published in 2002 as part of Blackwell’s “Manifestos” series, Marjorie Perloff’s 21st-Century Modernism is a passionate restatement of her commitment to avant-garde writing and its role in an increasingly mediatized future. At a moment when the notion of the postmodern seems “to have largely lost its momentum,” we need to appreciate, says Perloff, the full potential of modernism’s continuing legacy.[1] 21st-Century Modernism accordingly revisits some old enthusiasms — Stein, Duchamp, Khlebnikov — and also returns to Eliot’s early work to discover there an avant-gardism Perloff now feels she undervalued in her previous books. This review of literary modernism neatly summarizes the qualities of avant-garde writing that Perloff will then rediscover in the “second wave of modernism” that she associates with the contemporary texts of Lyn Hejinian, Steve McCaffery, Charles Bernstein, and Susan Howe (5). The features emphasized are by now familiar ones: the collage-text, the “indeterminacy” of meaning that underwrites a determined anti-subjectivism, the repudiation of mainstream “authenticity” or what Bernstein has nicely called “the natural look,” and, above all, the recognition of the text as “verbal artifact.” This latter term consistently governs Perloff’s approach to the avant-garde, compelling her readers to realize that when Williams, for example, declares “No ideas but in things” or Pound calls for “Direct treatment of the ‘thing’”, they are speaking not of material objects but of the poem as “thing,” as conception and as verbal construction (a distinction missed by subsequent generations of critics, but not, of course, by the modernists’ immediate successors: the Objectivists).[2]

It is this sense of the “verbal artifact” that Perloff here discerns in Eliot’s early poems and that saves his work up to and including “The Waste Land” from the “symbolist” mode she had assigned to him in The Poetics of Indeterminacy (Princeton University Press, 1981). The key to Perloff’s reevaluation lies in Eliot’s way with sound in the early writings: moving away from rhyme and blank verse, he “substituted a sound structure that, far from being some sort of container for the matter to be conveyed, actually produces that matter” (19). The intricate play of echo and repeat in “The Love Song of J. Alfred Prufrock” produces a “paragrammatic language” that we can find more obviously in Perloff’s three other modernists, but which is lost in the “ritualized discourse” of Eliot’s poetry after “The Waste Land” (37). 

In her discussions of Stein, Duchamp, and Khlebnikov, Perloff deepens her sense of a “language field” that is, following Pound, “charged with meaning to the utmost possible degree,” but that, at the same time (here not following Pound), “defies semantic coherence” (126). We are poised, it seems, to enter the world of Language poetry with (as Bruce Andrews once put it) its cultivation of “semantic atmosphere, or milieu, rather than the possessive individualism of reference.”[3]

21st-Century Modernism is, we recall, a “manifesto.” As such, it was designed to provoke and it continues to do just that. Some readers, certainly, will still be piqued by Perloff’s rather offhand dismissal of the writers associated with The New American Poetry (Grove Press, 1960): “from the hindsight of the twenty-first century, their fabled ‘opening of the field’ was less revolution than restoration: a carrying-on, in somewhat diluted form, of the avant-garde project that had been at the very heart of early modernism” (2–3).[4] That dismissal (curiously reminiscent in tone of Hugh Kenner’s mis-description of the Objectivists as “men who have inherited a formed tradition”) is at first sight puzzling, given that Perloff has herself produced seminal accounts of many of those poets (O’Hara, Olson, Ashbery, to name only three).[5] But again, this is argument by manifesto and what drives it is Perloff’s conviction that some contemporary writers are reactivating an avant-gardism that was extinguished by the disaster of the Great War and whose initially dazzling potential is only now coming to be realized in modernism’s “second wave.” As she puts it in her chapter on Khlebnikov, “at the turn of the twenty-first century, the possibilities of chant and charm, zaum and word magic, largely dormant in the ‘rationalist’ and personalist years of mid-century, are once again invoked” (153). Perloff’s fascinating and ingenious readings are powerful inducements to accept this claim — indeed, perhaps only she is sufficiently gifted to convince the Russianless reader that Klebnikov’s tacky etymologies and bizarre numerical schemas are capable of producing a truly exciting poetry — though the force of the manifesto format makes us ask at the same time whether this kind of “word magic” can provide an adequate response to the multiple dilemmas of late modernity (or, indeed, to those that the luckless Klebnikov found himself confronting in an earlier time). 21st-Century Modernism reverberates with difficult questions of this kind; in doing so, it offers a wager on the literary future that no committed reader of contemporary writing can afford to ignore.

 


 

[1] Marjorie Perloff, 21st-Century Modernism: The “New” Poetics (Oxford: Wiley-Blackwell, 2002), 2. Further page references will be given in the text.

[2] See my “The Poetics of Modernism,” in The Cambridge Companion to Modernist Poetry, ed. Alex Davis and Lee M. Jenkins (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 56–7.

[3] Bruce Andrews, “Text and Context,” in The L=A=N=G=U=A=G=E Book, ed. Bruce Andrews and Charles Bernstein (Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois Press, 1984), 36.

[4] For one such critical reaction, see Stephen Fredman’s review in Symplokē 13, no. 1–2 (2005): 340–3.

[5] Hugh Kenner, A Homemade World: The American Modernist Writers (London: Marion Boyars, 1977), 16.

'The Futurist Moment'

The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture (University of Chicago Press, 2003) has always been my favorite book by Marjorie Perloff. This book has inspired my own 1913 book, less by the choice of its historical focus than by its method. What the Futurist Moment manages to do so well is to be both historical, by bringing into the discussion a wealth of details and facts, and also current, keeping antennae for relevant contemporary issues. Perloff historicizes and problematizes at the same time, without encumbering herself with the trappings of heavy theory. That was to set a durable example for me in 1986. Most chapters begin with discussions of Cendrars, Marinetti, Pound, Delaunay, Malevitch, Tatlin, and end with Cage, Smithson, Antin, Derrida, or Barthes. Perloff bypasses antiquarian history to usher in a Poundian historiography, investigating the past with a view of the new(s) that stays new(s). It is a book written with a purpose, the form of a teleology geared to the Now. This has allowed it to retain its power of seduction and conviction, which is also why it has not aged a bit a quarter of a century later.

She avoids writing another book on Futurism — this has been done and will be done again, with more details and other archives — by giving us a book on the futurist moment, a word that should be understood in German:  “momentum” and “Kraftwirkung,” the calculation of dynamic applications of work — as in physics — to a reality seen as a network of forces. They shape history by making it work, and, at the same time, making it mean. 

Hence the decision to begin with Cendrars, a poet who never identified with futurism as a movement. It would have been different had Marjorie chosen Apollinaire, who, after all, had a “futurist moment.” Why Cendrars? Because of his superb “Prose du Trans-sibérien,” a poem magnificently illustrated by Sonia Delaunay. Its scrolls festoon all the pages of this book. Here is another way for me to relate to this book: it is an extended meditation on the Eiffel Tower. It is because of my great-uncles that I feel a personal connection with the iconic Parisian monument. One of them was in charge of supervising the exact formula for the repeated applications of paint without whose layers of anti-rust cover the edifice would have crumbled (this fact would call up for me the family business of underwater paints inherited by Italo Svevo in Trieste). Another uncle, a lovely man but a bad poet, had published a sonnet that I had memorized in my youth; it ended with an image of the winter sun setting in Paris, seen at the base of the tower by the viewer as it turned into a mass of molten iron beaten into shape by a monstrous anvil!

In an essay by Roland Barthes often quoted in The Futurist Moment, the French critic revisits the Eiffel Tower and makes the extraordinary claim that to meditate on its structure automatically makes people become intelligent — which may be true, but does not for all that make them good poets. Barthes shows that as soon as one examines the Tower, one perceives it as a structure without a function, and he defines “structure” as “a corpus of intelligent forms.”[1] Sooner or later, any tourist visiting Paris will have to see the Tower, both a site to look at and to see from. Its unavoidable mystery forces the visitor’s intelligence to try and understand its rationale, which will lead to new decipherments. Every visitor of the Tower turns into a Structuralist without knowing it! Indeed, once we reduce a city to a panorama, hence to a system of signs, we are seized by intellectual passion, the euphoria of an aerial vision leading to “bliss.”

One will have understood that by paraphrasing Barthes on the Eiffel Tower, I am describing the effect of Marjorie Perloff’s book: indeed, it makes you become intelligent by giving you the ability to see suddenly new connections between texts, objects, and history. What she avoids in her exploration of Futurism is Barthes’s belief that the Tower is unique, a “total monument” to be found only in Paris. Perloff is too cosmopolitan to fall into the trap of such chauvinism. Her Towers are Russian, Italian, German, and American, when finally the Tower spreads out as a spiral in Smithson’s famous jetty. This is how the future becomes the Now, as John Cage suggests in his witty endorsement of The Futurist Moment.

 


 

[1] Roland Barthes, “The Eiffel Tower,” in A Barthes Reader, trans. Richard Howard, ed. Susan Sontag (New York: Hill and Wang, 1994), 243.

The unprepared future of an exophonic refugee

Gabriele Mintz and her father, Max; at right, Gabriele's passport photo. Courtesy of Marjorie Perloff.

The argument of Unoriginal Genius[1] is whole and sufficient. It hardly requires the assistance of — nor should its beloved author have to tolerate the prospect of reduction by — my quasi-psychoanalytic reading of the book’s stirring culmination in its chapter on exophonic writing. So attracted am I to the refugee’s story of discontinuity and yet nonalienation, and its possible effect on all subsequent forays into language, I can’t help myself. To be sure, the final section on Kenneth Goldsmith’s Traffic (chapter 7) is really the argument’s conclusion, but “Language in Migration” (chapter 6) is the capstone of its poetics, standing at the limit of its emotive (if I may) trajectory, Perloff’s strongest ever embrace, via Susan Howe and Caroline Bergvall, of a poetry she intensely admires for its exploration of “speaking patterns,” including “slips of the tongue or of the culture” (131; emphasis added).  In her many talks, lectures, interviews, and reviews — through her willingness generally to speak freely on almost any topic — Marjorie Perloff has had a great deal to say about “slips … of the culture.” But here, in Unoriginal Genius, that interest, which accumulated through the years of culture wars in the late 1980s and early 1990s, and developed further through the 1990s and 2000s, has found its proper place within a poetics positioned against the “culturally pluralistic, yet divided, and markedly monolingual society” — a society that “harass[es]” and “discriminat[es]” against such mis-spokenness rather than appreciating and indeed celebrating, as I believe Perloff does, art that arises from the special trauma induced by the linguistic politics of such monoculture (131, 132).

Most poetry criticism seeking engagement with broad social reality starts with slips of the tongue and moves on to slips of the culture. Tongue --> culture: as if that were the apt hierarchy of our attention. Perloff moves in exactly the opposite direction — a much more difficult approach, for it requires the sort of skills with prosody and rhetoric that she first intensely studied and then famously mastered over decades. For years she’s been thinking — unconsciously at first, then half-consciously (according to her own account), then finally superconsciously — about the effects of that monolingual culture. Sometimes this focus has emerged in advocacy for language study and on behalf of universities’ comparative literature programs, and sometimes generally in her support of comparativist scholarly modes. Sometimes it has expressed itself in criticism of American writers who conveniently suppress or neglect the global experience of World War II. Often it appears in withering critiques of tunnel-visioned academia. For years her move into American poetry criticism constituted for her a swerve from the avid faith in big-C Culture she observed and (although not without internal struggle) inherited from her family’s assimilated Viennese (later exiled) community. But with a memoir, The Vienna Paradox[2], a great critic returned headlong back into that original source material, and told of its associated personal traumas; and then in Unoriginal Genius, with its striking defense of the artist whose language does not pass “a test for detecting foreigners, or persons from another district” (131), she finally applies her knowledge of political culture in a thoroughgoing way to the realm of her lifework as a critic and literary historian of poetry. Intended as such or not, it provides a striking synthesis of a lifework.  The title of one chapter in the memoir is “Losing Everything But One’s Accent.” This is a phrase that first conjures the image of the smart European girl desperate to Americanize herself.  The “accent” in this deep phrase is easy on the intellect, but, as we learn, was quite difficult to live: an experience of exile requiring focused linguistic effort for a Jewish, non-German, native German speaker at an anti-German moment. Yet more difficult for us to understand is the horrifying experience of the first part of the phrase: “Losing Everything.”

What do we know about this loss? The Vienna Paradox repeatedly describes ongoing phobias and traumatic responses, although, because so much else of historical interest is being narrated and because the memoirist’s aim is furthest from confessional, these scenes of conscious and unconscious loss (how intentionally, after all, can one feel that one has “los[t] everything”?) are not so much understated as kept largely disconnected from the main story. Which is to say: the emigration narrative has great force without the need of detailed scenes of dislocation and deterritorialization.  And yet Perloff opens her tale of the Anschluss not in Austria but at Philadelphia’s Thirtieth Street Station, and in other dim, heavy-aired contemporary train terminals. When in such spaces, to this day, she confesses to feeling “unaccountably sad.” Even in Tokyo’s clean, well-lit bullet train depot, she feels “the same familiar twinge of anxiety.” Quickly she intervenes her own analysis to note that she shares Wittgenstein’s doubts about Freud and will not go in for “psychological explanation.” “[B]ut” she goes on to describe “my train phobia” (33). The repeated unabated fear has a precise origin: the night of March 13, 1938 (34), the key moment in the family’s flight from fascist anti-Semitism.  Later in the memoir we learn of her border anxiety.  It comes after a passage about her intensely positive “feeling for America,” most keenly realized whenever she passes through the border at US Passport Control and Customs. She feels she is “home” then, far from “a threatening or threatened national border.” On the other hand, when traveling in Germany in the 1980s, seeing signs reading Die Grenze, she becomes again “acutely anxious” and “panicked and clutched [her] passport” (68–69). She calls these experiences — in a phrasing quasi-Freudian, a two-noun phrase that feels translated: “stress reactions.” Despite her “fear of frontiers,” in order to attend a conference (about her mother’s work as an economist), she finally returns to Austria, the scene of the crime against her family, and feels strangely ostracized, pushed into an uncharacteristic silence made worse when she describes herself to her hosts as a “refugee” after being asked why she pronounced such perfect German (70). This is very much not a slip of the mother tongue.

As a student of holocaust self-representation (especially in survivor testimonies, which I have taught in a course for thirty years), I have read and heard many witness accounts of those who were children at the moment of intra-European or external deportation. Those who were already adults at the time have remembered traumatic memories — the said unsayable X of their witnessing — and when they struggle to speak or write it’s because X is so difficult to convey in words that both successfully communicate loss and convey the unspeakable agony of the sort that defies persuasive telling.  But for children, now adults who do not quite remember frightening scenes of childhood, the problem is not primarily telling of an X clearly recalled; X is itself vague, so bearing witness is doubly subject to the problems of representation. Those then between the ages of five and eight typically have a few clear recollections but look back at their own misinterpretations of events and behavioral patterns at the time. They don’t forget all that they saw or overheard, but they don’t remember or don’t trust the memory of their feelings and reactions. The scenes they present now are cotemporal: now with layerings of more authoritative perspective, and then without perspective but putative authority. Faced with her own writing in extant letters (originally mailed to her father) — in which she celebrates the “huge strawberries” to be found at the family’s temporary location — she now asks, “Was I really this unaware?” (65). Why had the sudden exile seemed so pleasurable? Was denial all around her so successful? Or was there intense suffering around her then being successfully repressed by the young girl? Later, on a train, she remembers a friend of her father, thrown off the transport immediately after it was discovered he didn’t hold the right passport. She remembers this only because she can still conjure the horrified look on her father’s face (66). She overheard talk of a girl who had contracted polio, had then become paralyzed during the course of the train trip, and was carried off — and “for years [thereafter] I had an irrational fear of polio” (66). She underreacted at the time and carries forward fears that manifest themselves later. She “still cringe[s]” at the memory of the quick unexplained loss of all the books in her parents’ library, always theretofore an assumed legacy (115) — easily explained now with knowledge of the Nazi decree on limits of refugees’ suitcases.  Did the parents’ protection of their children from much of the horror actually “save […] us from a great deal of fear and trauma”?

Perloff argues that such safeguarding was “the right thing to do,” but concedes that she and others who shared her experience “were curiously unprepared for the future.” Becoming an exile at six years old, she was uprooted from home, from the family’s bookish culture, and then from her language.  Her brother, at eight and a half then, might have been “more aware” of what their mother meant when she uttered the devastating instruction that they could “no longer be Austrians.” But our author recalls finding this incomprehensible. Throughout the memoir, she distinctly remembers not quite remembering, but that, of course, itself constitutes a crucial memory of the experience. The Vienna Paradox is not so much an effort to make such a challenge to identity comprehensible now so much as it is an exploration of why memoir as a “collage” (xv) of pieces of historical context and personal memory is the apt medium for representing this loss by a person whose professional work advocates an art accessible to us in spite of its apparent incomprehensibility — in spite of the ubiquitous “dangers of nonengagement” (xv) and of “amnesia” (7) and “the aporias of diaspora” (220).  I believe that this embrace of antimemoiristic collage as a mode, first in the work of others (think O’Hara’s antinarratives such as “A Step Away from Them,” Cage’s nonintentional rewriting of Ginsberg’s supposed confession in “Howl,” and then the personal impersonality of My Life and “Albany,” and later works like Soliloquy as, for her, arising out of the modernist structure she has come to prefer) and finally in her own writing (in The Vienna Paradox), has been Marjorie Perloff’s way of preparing herself for a future for which her parents’ safeguarding did not prepare her: the “future” of the then critically marginalized and unpopular version of modernism she didn’t ask permission to study, and then mastered, and then masterfully described and advocated starting in the 1970s, after a digressive and unrewarded journey through American academia; and the “future” of the truly new, in the always energetic championing of fresh modes and untried forms, a project managed without regard to linguistic or disciplinary border.

Dining at the Café Sebarsky in Manhattan, the too-perfect reproduction of a romantic café culture that never quite existed in Austria, Perloff felt it to be yet another “inevitable by-product of exile.” The experience of the pea soup “triggered a Proustian recollection” of taste and smell from the “first six and a half years of my life” (21).  It’s not clear if she was there in order to stimulate the writing of her memoir or whether, indeed, the visit was one of the catalysts of the project. But one has the sense that she is reporting on location from Café Sebarsky, as John McPhee might from the middle of the Concord River or Susan Sontag from Sarajevo. In any case, it enables the book’s first evocation of the heinous appropriation of Viennese Jewish property, so much now there before her eyes in the style of the furnishings and artwork of the alluring Austro-urbanism surrounding her. Finally, however, this is not really Perloff’s aesthetic terrain, but precedes it; it is early modern Vienna, with strong hints of earlier imperial styles too, and Perloff’s tastes, when in New York especially, run more to the starker and bolder concrete, glass, and steel late-modernist-style Austrian Cultural Forum, designed by Austrian-born architect Raimund Abraham. This structure is more congenial, ironically, to the memoirist’s memory-probing motives. The encounter provokes what is for me the key passage in the entire work.  Its outward friendliness to our critic-turned-autobiographer is bitterly deceptive. The Forum’s website presents writings of Ernst Jandl, John Cagean sounds, an abstract geometric design, and a calendar of avant-garde events. Perfect. Now here is an exilic Austria for the twenty-first century. But all is not well. The scene and analysis Perloff provides here, with typical associative brilliance, reminds me of the post-Holocaust novel How German Is It by Walter Abish. Architecture builds an assertive positive space atop traumatic holes in the ground dug during the preceding era. Monumentality fakes the impossibility of memorialization. Architect Abraham, just a little younger than Perloff, remembers the “iron sky” of planes raining down bombs, and just before his Forum opened quoted Adolf Loos as follows (as quoted by Perloff): “When you walk through the woods and come upon a hole two feet wide, six feet long, and six feet deep, you know that is architecture” (23–24). Abraham went on to say that his Austrian youth taught him that death is part of life.  The Loosian conception of architecture is that it spatially fills, or more accurately cannot aptly fill, the body-sized grave one encounters in what was for Abraham a childhood trauma of encountering burials in the Austrian wood. “No building,” he continued, “can match the terrifying empty spaces of these original sites.” What sites does he mean?  “[N]o Holocaust memorial,” he went on, “ever succeeds in the end because no monument can ever be more monumental than a concentration camp” (qtd. 24).  Perloff then reports that the resurgence of fascism in Austrian politics caused Abraham, creator of the official New York cultural center of his homeland, to renounce his Austrian citizenship. This apparently great work, with its modernist allusions and postmodern gesturing, stands for the modernist memoirist in the shadow of the specter of “a dark politics that never seems to quite go away.”  And then, with only the slightest transition (“Or at least I would like to see it that way,” she announces at the start of a new paragraph), we come to the central story of her name change: from “Gabriele” to “Marjorie,” to the girl who “yearned only to be as American as possible.” Nothing unusual, in itself, about this sentiment. She joins many immigrants for whom name change makes fresh identity, a turn back toward life, and a certain original forgetting enabled by a full shift in language. Yet in the same spirit as a hole and a darkness that “never seems to quite go away,” she still experiences the self-consciousness of seeing her name in print (and rather feels the absence of “Gabriele Mintz”) and is sometimes left “wonder[ing] who Marjorie Perloff is.” The Forum’s architectural masking unmasks “dishonest decades”; she had quoted the Auden poem to help interpret the building’s design. It is vain to make monuments to such a past that will do it justice. We fill the iron sky with acclaimed experimental work, moving aesthetically upward and forward. But only as a dreamt-of alternative to the death that rained down. To this day, the critic sometimes sees her own name and recognizes it as a mask. And note that she’s not looking in the mirror — this memoir bears no such cliché — but rather at “the name in print,” her byline, not quite permitting herself an unambiguous pride of authorship, even that which routinely marks her astonishing critical achievement.

She wants to move forward. The Vienna Paradox evinces not an iota of self-pity, and is, as I’ve said, remarkably resistant to the psychological reading of the phobias and the traumas it freely concedes. “Margie” moved forward from the moment she could get her feet on the ground, perhaps six months after arriving in New York, and hasn’t stopped since.  She has little patience not just for the dour exile byunskys — who complain how much better everything had been bei uns back home — but also for their American leftist descendants, those who “criticiz[e] all facets of US capitalism, technologism, and media culture” (136).  Her case in point is Theodor Adorno. Citing Francois Furet’s research, she notes and laments in Frankfurt School exilic sociology the “paucity of reflections and research on American democracy” (137).  In a critique she has sometimes extended to theory-minded poetry critics who write about poetry but don’t seem to know the poems of actual contemporary American poets, she wonders why such an intelligent person could live in the US for a decade and know so little, really, about how American culture works — and would write about it anyway. The Vienna Paradox takes several pages to offer a devastating reconsideration of Adorno.

Before writing her memoir, Perloff had frequently taught Minima Moralia, which was written in New York in 1944 and 1945.  She admires it as an instance of literary hybridity, and for its subtle fragments expressing the “damaged life.” But for The Vienna Paradox, where all her reading, and her developing interest in American poetry, gets interpreted through the lens of traumatic dislocation and the desperate embrace of a new home, the experience of “reread[ing]” Adorno was a belated shock. Adorno, who might easily have suffered the fate of millions, just as she might have, complains instead in Minima Moralia of the way in which, in America, doors are made so as to be slammed rudely, “sliding frames to shove.”  This puts him in mind of “the violent, hard-hitting, unresting jerkiness of Fascist maltreatment.” Perloff finds this analysis infuriating. The slamming of a door is not a random gesture when one is reading literarily. In her own family’s modest new home in the Bronx, just when Adorno was writing, life was constrained by room size — and indeed doors slammed. That the reading of this Americanness as fascist could ever have struck her and her students as “persuasive and appealing” seems irksome here indeed, and casts doubt at least momentarily on the literary analysis of culture.  Thus one of the paradoxes meant by the memoir’s title lies in the fate of rereading.  The ultimate context here was life. “[U]nlike the less fortunate (and less affluent) German Jews of his time, [Adorno], at least, was alive — alive in a nation that, whatever its deficiencies, was not a Nazi dictatorship that practiced genocide” (178).

Sharp as this passage is, it seems doubtful that Perloff would have included Adorno in her book if her main problem was his sensitivity to Americans’ tolerance of “unresting jerkiness.” There’s much more at stake for her in the cultural citizenship of the radically displaced. Adorno’s general understanding of cultural life in exile Perloff deems terribly mistaken. “Every intellectual in emigration,” Adorno wrote, “is, without exception, mutilated, and does well to acknowledge it to himself.” And further: “He lives in an environment that must remain incomprehensible to him” (qtd. 177). It’s clear that Perloff sought for herself to read right past such alienation and mutilation — to make the exile’s adopted culture not just basically comprehensible, for indeed she would seek out exactly what others consider the least comprehensible products of American culture and claim that even these are never beyond comprehension.

I have observed here that the convergence of her critique of the critique of American crass commercialism and her sensitivity to matters of emigration and fascism — a difficult combination because in the US it confuses typical lefts and rights — finally comes together in the memoir of 2004 and subtly shapes Unoriginal Genius of 2010. But the convergence was no catharsis.  It is latent in works as early as her book on O’Hara and finds overt expression in her essay on Wallace Stevens during wartime.  But let us find it, too, in her reconsideration of Robert Lowell in 2004[3], a review-essay written in response to the publication of Lowell’s Collected Poems in 2003, and coincides with the writing of her memoir.  She begins the review with a personal recollection.  Life Studies shook the poetry world with its smart frankness, and Perloff confesses to a strong memory of the moment she herself felt the shock.

1959 was the year my second daughter was born and I was having a hard time of it. Two children under the age of three, very little help, a physician husband who was rarely home, endless Gerber meals to serve, piles of baby clothes to take down to the building’s laundry room, and — perhaps worst of all — the conversations with Other Mothers in the playground that revolved around things like the parsley sale at the Giant supermarket.

Like so many others, she felt this poetry to be “authentically” depicting a real American husband and wife. Modern poetry would be her thing, once the babies were older. Was Lowell’s verse a gateway — a connector to life as she lived it in the “tranquillized Fifties” and to her drive to make complex expressions of the American language comprehensible?  The Perloff who now recalls her own early misreading (overpraising) of Robert Lowell’s “For the Union Dead,” for instance, works with memory in the same way as the memoirist who recalls young Gabriele Mintz in Italy awaiting emigration as she misreads placidity and relative safety in huge strawberries and the warm Mediterranean water. The long review of Lowell, years after her own book on the poet, still finds “distinct pleasure” in Lowell’s pre-Confession lines. But when she turns to a public poem in the confessional mode such as “For the Union Dead,” she finds Lowell’s complaint about “crass commercialism” in present-day Boston presented in “a metaphor that won’t withstand much scrutiny.”

Lowell sees that they are digging ditches downtown. The monument to Colonel Shaw, the epitome of what Perloff sincerely calls “bygone New England heroism,” must stand among what Lowell sees as acquisitive contemporary chaos. Clever figures of fish in the city’s acquarium are likened to Shaw’s monumental forgotten bravery as it “sticks like a fishbone / in the city’s throat.”  And cars, “giant finned,” move through construction-clogged traffic “like fish” themselves. Perloff concedes that she continues to be impressed, as the young housewife in 1959 was when confronted with Life Studies, by the “masterly … interweaving” of these images as an “indictment of the debased present.”  But now, in 2004, she wonders how well Lowell understood the history he presupposed in this public poem — whether the indictment was warranted.  She quotes the poem’s climax:

The ditch is nearer.
There are no statues for the last war here;
on Boyston Street, a commercial photograph
shows Hiroshima boiling

over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"
that survived the blast.

Our “Rock of Ages” is a safe made by Mosler, guaranteed to outlast any Cold War–era blast, here accidentally juxtaposed against a photograph of the devastation of a Japanese city after the dropping of an atomic bomb. The big Boston dig, prompt for this cleverly and densely ironic meditation – Perloff calls it “a perfect New Critical poem” — is “nearer,” moving toward the space where World War II (“the last war”) is not eulogized. The commercial crudity of the present, crowding out proper memorializing gestures such as that which gave rise to Colonel Shaw’s statue, is connected to the dig (for a parking garage) and to the gaudy fishy cars. Perloff finds all this criticism too easy, and her response should remind us of her critique of Adorno’s complaints about American culture. The touchstone, once again is the genocide of the Jews. Here are the two key paragraphs in the review of Lowell:

In California, where I have been teaching since the late seventies, “For the Union Dead” never quite caught on. Here, after all, the automobile is a simple necessity of life. Innocent students are likely to ask, “Why does Lowell disapprove of those who drive cars? Why is theirs a “savage servility”? And this inevitably leads to such further questions as “Why is it a sign of moral decay to build an underground garage beneath the Boston Common? How were the members of the then growing work force, many of whom faced a long commute, to get to work downtown?”

Such questions, naïve as they may sound, raise important issues. “The ditch is nearer” is one of those lines that sounds profound, but what does it really mean? Was the ditch really nearer for the millions freed from the Nazis at the end of World War II? Or was their future just beginning? Again, the declaration that “There are no statues for the last war here” is questionable. The monuments for the last war, most people would now say, are the concentration camps themselves — Dachau and Buchenwald, Auschwitz and Belsen. Or the Holocaust museums around the world like Daniel Libeskind’s new Jewish Museum in Berlin. Or the Holocaust narratives like Primo Levi’s The Drowned and the Saved and Marcel Ophuls’s great film The Sorrow and the Pity. It turns out, moreover, that there were many “heroes” of World War II at least as notable as Colonel Shaw: for example, Samuel Beckett, who could have easily sat out the war in his native neutral Ireland but instead risked his life every day, fighting in the French Resistance.

And so Lowell’s is not really a political poem at all. Perloff goes so far as to say that its mindless complaint against “the very notion of industrial and technological progress” indicates that what passes for “public truth” here is “its author’s private phantasmagoria.” That “unforgivable landscape” in the poem is not Boston’s; it is that of Lowell’s facile American imagination.  When one loses everything except one’s accent, the remnant language constitutes a resilient yet precious selfhood.  The memoirist in The Vienna Paradox is wary of public truths. It may be that her train phobias, her border traumas, her later sense of repressed horror disguised by huge strawberries, her irrational fear of paralysis, her horror over the territorial solution applied to the idea of the personal library, her relentless assault on incomprehensibility, all form an elaborate “private phantasmagoria” passing as criticism, and so the memoir is perhaps surprisingly unpretentiousness in its general claims, especially given the pugnacity of its author and willingness otherwise to engage in polemic. There’s a beautifully earned modesty here. But immodest and strident is its thinking about the “culturally pluralistic, yet divided, and markedly monolingual society” commended by those who forget or at least are not haunted by the European holocaust, and this attitude makes possible the brilliant boldness of “Language in Migration” in Unoriginal Genius.  There she admires Bergvall’s Say: ‘Parsley,’ for instance, which takes a limited array of words in English and uses them primarily to understand their potential for translation and a fresh reckoning of politico-linguistic genocide. Exophonic writing is essentially about translation, but crucially it never leaves behind the first language in the re-languaging of the second.  Perloff aptly notes that for Bergvall the term “shibboleth” is fundamental. The critic runs through its definitions and, in a striking bid for originary credence, actually presents the term on her page in the Hebrew alphabet; a psychoaesthetic triangulation is being made.  The important connotation of shibboleth, as noted earlier, is this: “a word or sound which a person is unable to pronounce correctly; a word used as a test for detecting foreigners, or persons from another district, by their pronunciation.” Perloff praises Bergvall’s commentary on shibboleth, in which the young poet grappled with the genocide of Creole Haitians under Trujillo in 1937.  (1937: that epochal year.)  The massacred were first identified by their failing to roll the ‘r’ in the Spanish word for parsley. When Marjorie Perloff writes so gloriously about these poets and their multi-linguistic political concerns — Bergvall, Yoko Towada, and others — readers of The Vienna Paradox will recognize the critic herself as an exophonic writer. “In a world of relentless global communication, poetry has begun to concern itself with the processing and absorption of the ‘foreign’ itself.” In such an approach to this latest iteration of modernity, we must ask “what happens when there is no more commanding voice to assess those fragments” — those fragments begotten by the crossing of borders and resulting from life in detention camps. But in this brilliant passage — essentially an antifascist reading of the postmodern poem — the longed-for commanding voice, now speaking, might herself be just the one to provide such an inflection.

 


1. Marjorie Perloff, Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century (Chicago: University of Chicago Press, 2010).

2. Perloff, The Vienna Paradox: A Memoir (New York: New Directions, 2004).

3. Perloff, “The Return of Robert Lowell,” Parnassus 27, nos. 1 and 2 (Winter 2004): 76–102. 

Becoming Marjorie Perloff

Marjorie Perloff at Dumbarton Oaks, 1957. Image courtesy of Marjorie Perloff.

When does a literary critic reach maturity? Looking back over Marjorie Perloff’s career, one could point to “Poetry Chronicle: 1970–71” (1972),[1] an omnibus review of more than thirty recently published books, as a possible candidate. Perhaps for the first time, instead of building on others’ insights, she actively sought to reshape literary opinion based on her own, independent observation and judgment.

“Poetry Chronicle” opens with a provocative quotation from Peter Schjeldahl — “Robert Lowell is the least distinguished poet alive” (97) — and goes on to declare the emergence of a new literary star, Frank O’Hara. Perloff marvels that a formerly “underground” writer’s “Collected Poems should now have appeared in an expensive glossy edition, brought out … by the venerable Alfred A. Knopf, and that [his] poetry, largely ignored by the Establishment during his lifetime, should win the National Book Award” (97–98). Moreover, while the “autobiographical elegiac mode inaugurated by Lowell’s Life Studies” (1959) might still have adherents — she mentions Denise Levertov’s To Stay Alive (1971) and John Berryman’s Love and Fame (1970) — “the real action now seems to be elsewhere,” namely, among O’Hara’s New York School imitators, whose works, like his, are typified by “improvisation, immediacy … catalogues of concrete images[,] … racy, purposely outrageous diction, and a very loose free verse line” (98).

When “Poetry Chronicle” appeared in Contemporary Literature, Perloff also happened to be in the later stages of working on her second book, The Poetic Art of Robert Lowell (1973).[2] Lowell, too, was still actively publishing, and such major, award-winning collections as The Dolphin (1973) and Day by Day (1977) still lay in the future. Why would she publicly declare the Age of Lowell over — in the midst of preparing her definitive statement on the subject?  

The Poetic Art of Robert Lowell incorporates two previously published essays. One of them, “Death by Water: The Winslow Elegies of Robert Lowell” (1967),[3] contrasts the failure of the water imagery in his early poetry to “resolve” satisfactorily to the “new and delicate balance between … lament and consolation” that his water symbolism attains in Life Studies (140). Her interlocutors include Randall Jarrell and R. P. Blackmur, and she repeatedly cites the Kenyon Review. The other reprinted piece, “Realism and the Confessional Mode of Robert Lowell” (1970),[4] pursues an entirely different tack. It opens by invoking the Russian Formalist critic Boris Tomashevsky, and it relies heavily on Roman Jakobson’s definition of metonymy to explain Life Studies’s inventive use of syntax. The remainder of the book displays similarly divided loyalties, moving back and forth between American and European models. For instance, its preface credits the French phenomenologist Jean-Pierre Richard’s Poésie et profondeur (1955) with inspiring the first chapter, and then proceeds to declare the fourth chapter indebted to Helen Vendler’s On Extended Wings: Wallace Stevens’ Longer Poems (1969, x–xi).

By any usual standard, The Poetic Art of Robert Lowell represents first-rate practical criticism. It attends to the specifics of a poet’s craft, from prosody to tone, and it accounts well for the variations in quality of his verse over the decades. Perloff, however, seems to have been dissatisfied with the eclectic mix of approaches that she employed. A year later, she followed up Robert Lowell with a manifesto, “New Thresholds, Old Anatomies: Contemporary Poetry and the Limits of Exegesis” (1974),[5] built around a reading of O’Hara’s lyric “Essay on Style” (1961). She argues that New Critical interpretive methods, intent on “the construction of meaning,” are ill-matched to poetry such as O’Hara’s “which deliberately avoids symbolic density in favor of literalness” (99). Critics, she asserts, need an updated formalism that takes on board “the increasing sophistication of American literary theory, its growing assimilation of European critical concepts, whether Phenomenologist, Structuralist, or Marxist” (83).

What is the lesson here? During the summer of 1972, Perloff read a very large amount of recently published verse, and while the resulting “Poetry Chronicle” singles out several different writers for praise, including Galway Kinnell and A. R. Ammons, what truly captured her imagination were “twenty-two pages of poems by O’Hara” reproduced in Ron Padgett and David Shapiro’s Anthology of New York Poets (1970) (Frank, xxxii). Hence, although O’Hara had died in 1966 and Lowell still lived, from her point of view O’Hara represented true news, and, significantly, his work came to her in the context of a “new literary movement” in which “what the poem says is much less interesting than the process whereby the poet responds to the items in his environment” (“New Thresholds,” 99). Moreover, she intuited that “the increasing sophistication of American literary theory” (83) had enabled academic readers “[b]rought up on Wellek and Warren’s Theory of Literature, and trained to define the musical structure of Four Quartets” to begin to read O’Hara and his followers with appreciation (99). While not yet a proponent of the avant-garde, she does assert a correlation between two narratives of supersession (densely symbolic poetry giving way to a poetry of process, New Criticism ceding ground to High Theory), and she sets the stage for further inquiry into what it means for a poem to be fully, unreservedly of its moment. Her next book, Frank O’Hara: Poet Among Painters (1977), [6] would require her to reassess Abstract Expressionism, French Dada and Surrealism, and Cagean aleatory composition through O’Hara’s eyes, which would in turn encourage her to think more deeply about avant-garde innovation transnationally and across media. As a consequence, in the book’s preface she finally begins to sound like the author of The Poetics of Indeterminacy (1981), Radical Artifice (1992), and Unoriginal Genius (2010). Prefiguring many similar declarations, she celebrates O’Hara for producing “a body of exciting experimental poetry, quite unlike the established neo-Symbolist verse of the fifties” (xxxii). 

By “established neo-Symbolist verse of the fifties,” of course, she had in mind Life Studies, which in Robert Lowell she lauds as his “central achievement” (xi). In the summer of 1972, disenchanted with Lowell’s poetry since For the Union Dead (1964) and increasingly intrigued by Continental theory in general and Russian Formalism in particular, Perloff was intellectually primed for a new departure. A chance encounter with an anthology put her on a new path. And helped change the course of American poetry criticism for the next forty years.


 

1. Marjorie Perloff, “Poetry Chronicle: 1970–71,” Contemporary Literature 14, no. 1 (Winter 1973): 97–131.

2. Perloff, The Poetic Art of Robert Lowell (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1973).

3. Perloff, “Death by Water: The Winslow Elegies of Robert Lowell,” ELH 34, no. 1 (March 1967): 116–40.

4. Perloff, “Realism and the Confessional Mode of Robert Lowell,” Contemporary Literature 11, no. 4 (Fall 1970): 470–87.

5. Perloff, “New Thresholds, Old Anatomies: Contemporary Poetry and the Limits of Exegesis,” Iowa Review 5, no. 1 (Winter 1974): 83–99.

6. Perloff, Frank O’Hara: Poet Among Painters (Chicago: University of Chicago Press, 1977).