From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
On Leslie Scalapino’s 'New Time' and the perceptual city
In the essay “Bodies-Cities,” Elizabeth Grosz argues that “[t]he city is one of the crucial factors in the social production of (sexed) corporeality: the built environment provides the context and coordinates for contemporary forms of body.”[1] There are a number of claims within this one: that corporeality is a social production, that the way corporeality is socially produced is inconsistent across bodies, and that what a body is must be bound up in what buildings are and how they use each other.