In this interview conducted by Teresa Villa-Ignacio, the poet, translator, filmmaker, and activist Sarah Riggs recalls how, upon moving to Paris in the early 2000s, she began translating French poets including Isabelle Garron, Marie Borel, Etel Adnan, Stéphane Bouquet, and Ryoko Sekiguchi. Riggs also discusses how this translation work impacted her own poetry, including the books Waterwork (Chax, 2007) and Autobiography of Envelopes (Burning Deck, 2012).
Bridget Ryan: Hi, everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill class of 2023, and the producer of this podcast episode. In the following interview, conducted by Teresa Villa-Ignacio, the poet, translator, filmmaker, and activist Sarah Riggs recalls how, upon moving to Paris in the early 2000s, she began translating French poets, including Isabelle Garron, Marie Borel, Etel Adnan, and Ryoko Sekiguchi.
In this interview, recorded on October 14, 2013, in San Francisco, Kathleen Fraser describes to Teresa Villa-Ignacio her interest in and advocacy for the translation of women poets in her legendary 1980s and early 1990s newsletter, HOW(ever), as well as some of her own translations from the Italian.
Bridget Ryan: Hi, everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill class of 2023, and the producer of this podcast episode. In this interview, poet Kathleen Fraser shares with Teresa Villa-Ignacio the origins of her 1980s and early 1990s newsletter, entitled HOW(ever), which celebrated innovative women poets in what was then a predominantly male field. Fraser reads some of her poems, poems that impacted her writing, and poems that she translated from the Italian.