Teresa Villa-Ignacio

Haun Saussy

Sounding Translation episode 3

Photo of Haun Saussy in Rwanda by Paul Farmer.

In this interview with Teresa Villa-Ignacio, Haun Saussy discusses his motivation to translate Francophone Haitian poetry, in order to give the American public a more well-rounded and positive outlook on the Haitian community during the 1980s and 1990s AIDS epidemic and refugee crisis.

Haun Saussy and Teresa Villa-Ignacio

Sounding Translation episode 3

Photo of Haun Saussy in Rwanda by Paul Farmer.

Bridget Ryan: Hi everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill Class of 2023, and the producer of this podcast episode. In this interview with Teresa Villa-Ignacio, Haun Saussy discusses the origins of his motivation to translate Francophone Haitian poetry, which was to give the American public a more well-rounded and positive outlook on the Haitian community during the 1980s and 1990s AIDS epidemic and refugee crisis. Saussy also discusses the value of Haitian culture and history as well as the poetic styles and literary influences that inspired the poets he has translated, which include René Bélance, René Depestre, and Jean Métellus.

Bridget Ryan: Hi everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill Class of 2023, and the producer of this podcast episode. In this interview with Teresa Villa-Ignacio, Haun Saussy discusses the origins of his motivation to translate Francophone Haitian poetry, which was to give the American public a more well-rounded and positive outlook on the Haitian community during the 1980s and 1990s AIDS epidemic and refugee crisis.

Sarah Riggs

Sounding Translation episode 2

Photo of Sarah Riggs by Omar Berrada.

In this interview conducted by Teresa Villa-Ignacio, the poet, translator, filmmaker, and activist Sarah Riggs recalls how, upon moving to Paris in the early 2000s, she began translating French poets including Isabelle Garron, Marie Borel, Etel Adnan, Stéphane Bouquet, and Ryoko Sekiguchi. Riggs also discusses how this translation work impacted her own poetry, including the books Waterwork (Chax, 2007) and Autobiography of Envelopes (Burning Deck, 2012), and describes opportunities for poetic translation exchanges she has facilitated through the organizations Double Change and Tamaas. The interview was recorded on June 8, 2013, in Paris.

Sarah Riggs and Teresa Villa-Ignacio

Sounding Translation episode 2

Photo of Sarah Riggs by Omar Berrada.

Bridget Ryan: Hi, everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill class of 2023, and the producer of this podcast episode. In the following interview, conducted by Teresa Villa-Ignacio, the poet, translator, filmmaker, and activist Sarah Riggs recalls how, upon moving to Paris in the early 2000s, she began translating French poets, including Isabelle Garron, Marie Borel, Etel Adnan, and Ryoko Sekiguchi.

Kathleen Fraser

Sounding Translation episode 1

Image of Kathleen Fraser courtesy of Poets House.

LISTEN TO THE SHOW

In this interview, recorded on October 14, 2013, in San Francisco, Kathleen Fraser describes to Teresa Villa-Ignacio her interest in and advocacy for the translation of women poets in her legendary 1980s and early 1990s newsletter, HOW(ever), as well as some of her own translations from the Italian.

Kathleen Fraser and Teresa Villa-Ignacio

Sounding Translation episode 1

Image of Kathleen Fraser courtesy of Poets House.

Bridget Ryan: Hi, everyone! You’re listening to Sounding Translation, a podcast featuring interviews with translators of contemporary poetry. I’m Bridget Ryan, Stonehill class of 2023, and the producer of this podcast episode. In this interview, poet Kathleen Fraser shares with Teresa Villa-Ignacio the origins of her 1980s and early 1990s newsletter, entitled HOW(ever), which celebrated innovative women poets in what was then a predominantly male field. Fraser reads some of her poems, poems that impacted her writing, and poems that she translated from the Italian.

Syndicate content