From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Curious excavations: María José Giménez on poetry, translation, & other crucial cross-sections
María José Giménez writes of stories contained in histories, of how words fold into other words, of how meaning emerges along the creases. She writes about crossings of language, asks What happens when we engage more closely with other/others' words?, and the question carries me to a history where the words of others required particularly close attention.