P. L. Wilson, “Pang Yang & the Publick Universal Friend” (2010).
I met Peter Lamborn Wilson in the late ’80s at Naropa Institute, and after acquiring his pamphlet Chaos, written under the takhallus Hakim Bey, became a devotee to his work. His support of DIY efforts was encouraging and validating, and We Press took up the invitation to “pirate” Chaos by way of corporate resources we had at our disposal at the time.
I met Peter Lamborn Wilson in the late ’80s at Naropa Institute, and after acquiring his pamphlet Chaos, written under the takhallus Hakim Bey, became a devotee to his work. His support of DIY efforts was encouraging and validating, and We Press took up the invitation to “pirate” Chaos by way of corporate resources we had at our disposal at the time.
Image from Edmund Joseph Sullivan's illustrations of Rubáiyát from 1913, appropriated in 1966 by the Grateful Dead
There is a large shelf in the poetry section of Powell’s Used Book Warehouse in Portland, Oregon that is weighed down exclusively by versions of Edward FitzGerald’s illustrious and legendarily loose translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám. It is perhaps the destiny of only the greatest poems to become furniture, decorative shelf-filler, markers of conformity masquerading as taste. Ultimately, unread. Just as easily do these all-too-willingly adopted artifacts start to become emblems of an embarrassing past, haunting “used” stores with their overabundance like copies of Herb Alpert’s Whipped Cream and Other Delights.
“Traduttore, traditore”: a cliché perhaps not worth repeating (like most bon-mots about translation, including that singularly awful quote from Yevtushenko). Except that, pari passu and funiculi, funicula, it doesn’t get repeated enough. That is, in its original it’s a near sonic repetition, with only one changed vowel—it is a repetition, then, that is subject to disavowal when you say “translator, traitor” in English.
Bright arrogance #14
How the weird enters the world, part one
There is a large shelf in the poetry section of Powell’s Used Book Warehouse in Portland, Oregon that is weighed down exclusively by versions of Edward FitzGerald’s illustrious and legendarily loose translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám. It is perhaps the destiny of only the greatest poems to become furniture, decorative shelf-filler, markers of conformity masquerading as taste. Ultimately, unread. Just as easily do these all-too-willingly adopted artifacts start to become emblems of an embarrassing past, haunting “used” stores with their overabundance like copies of Herb Alpert’s Whipped Cream and Other Delights.