John Cayley

From sea to screen

Yang Lian and John Cayley's iterations

Where the Sea Stands Still
Yang Lian's Where the Sea Stands Still (London: Wellsweep, 1995), translated by Brian Holton and published by John Cayley

The long poem “Dahai tingzhi zhi chu” 大海停止之处 by Yang Lian 杨炼 and its transformation into the collaborative digital and performance piece Where the Sea Stands Still illustrate an iterative response to digital technologies and globalization. The iterative structure of Yang Lian’s long poem produces an expanding sense of space and geography that, like the title, combines perpetual repetition with continuous change.

The long poem comprises four poems, each entitled “Dahai tingzhi zhi chu” (“Where the Sea Stands Still”). There is no numbering: each poem’s title is identical to all the others. Each has three sections and ends with “zhi chu” 之处 (where/the place where). These final characters combine stillness, spatial and temporal arrest with the sea’s ceaseless repetitive movements.

Collecting digital literature in Europe

Donna Leishman, RedRidinghood, Electronic Literature Collection Volume One
Donna Leishman, RedRidinghood, Electronic Literature Collection Volume One

Digital Literature. It’s out there, I swear. The question is where? The answer is everywhere. Over the past twenty years or so, a diverse international community comprising a combination of independent and institutionally affiliated authors, academics, researchers, critics, curators, editors and non-profit organizations, has produced a wide range of print books, print and online journals, online and gallery exhibitions, conferences, festivals, live performance events, online and DVD collections, databases, directories and other such listings of creative and critical works in the field.

 Collecting is key to the promotion and preservation of any genre. Collecting digital literature is a complex undertaking. Authors are dispersed, works are disparate, and platforms are unstable. The task of bringing together works as divergent as Donna Leishman’s ultra-graphic audio-visual Flash re-“writing” of the RedRidinghood fairy tale and Netwurker MEZ’s entirely textual code-work _cross.ova.ing ][4rm.blog.2.log][_ written in MEZ’s own digital-creole "mezangelle", to cite two examples from the Electronic Literature Collections Volume One and Volume Two respectively, is made all the more unwieldy by the as yet amorphous definitions of what it electronic literature is and what it is not. And there remains, the pesky problem of the name. How what and why do we call this thing we do?

Kac, Cayley, and Kargl on translation

on translation || Michael Kargl
on translation || Michael Kargl

If you are reading this text in a browser window, you are reading it in translation. Right click right here. View Page Source. This is the original text, composed in and of the internet’s native languages. Note the head/body page division, a convention carried over from print. The < head > is primarily preoccupied with the text's contextual issues. It tells the browser what its title is, offers the search engines clues as to its contents, provides a required reading list of other texts it refers to, and outlines instructions on what to do in the unfortunate event of IE. The < body > is more concerned with appearances. It tells the browser what the contents of the text are and how best to present them. Why HyperText Markup Language continues to textually embody the Cartesian mind-body split I do not know.

Walter Benjamin objected to the binary nature of traditional translation methods, advocating for transparency between an original and its translation. In his influential 1923 essay The Task of the Translator, he wrote: “It [the translation] does not cover the original, does not black its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.” The creators of following three works take the task of translation beyond the binary by creating transparencies between the original language and its original medium through intermediation and the application of what I am calling triple language systems, in reference to the translator of all translators, the Rosetta Stone.

New writing practices at Banff

I'm in Banff, Alberta, attending a long-weekend-long conference called "interventions"--focused on new writing practices.I'm in Banff, Alberta, attending a long-weekend-long conference called "interventions"--focused on new writing practices. The best thing about it is that most of the presenters are practicing artists. This morning, for instance, Jen Bervin showed us several of her textile/weaving projects--one a brilliant weaving of Emily Dickinson's fascicles. Lance Olsen (an old graduate school chum) and Steve Tomasula on various forms of digital/hypermedia fiction. Fred Wah starts a talk about collaboration by talking about using tea mold for a mealtime art project. I'm meeting many Canadian writers whom I'd not known before. Erin Moure and J.R. Carpenter among them. Maria Damon riffs on connections between schmata and schema-ta, a raggy poetics, in response to the matter of the state of the sentence. Craig Dworkin (best paper, to my mind, of the conference) starts with the Poundian/imagist compression of the sentence and does exemplary literary history in a short paper. There's a ton there.  I moderated a panel on the state of reading today and tomorrow I will present a manifesto in 6 minutes. Hearing tales of the Wah-bash (the celebration of Fred Wah's retirement from active teaching near here in Calgary). Finally, after all these years, met Derek Beaulieu--a treat. Kenny Goldsmith found a moment to insert his stump speech about uncreative writing, and he chose the perfect moment. Charles Bernstein started his talk by being absent, then showed us some stunning slides of his collaborations with painters over the years. Met a young man, Mike, who lives in a cabin in northern Northwest Territory, has a satellite-enabled WiFi and uses PennSound recordings as a lifeline to the world of poetry in the provinces and states below. John Cayley yesterday used the (Brown University) "cave" (3D virtual textual environment) to draw the distinction between our seeing objects floating before us (not "on" a surface) and our seeing words in such a scene. We just can't see the words as things. Chris Funkhouser performed the other night, sheet over head, as a dancing bounding text reflector, and played a one-string instrument his mother had bought him years ago. He's finally found a use for it. Christian Bok unveiled his new project: infecting can't-be-killed microbial life with text so that it will survive the death of readers. Writing that really lasts. As someone observed, he's gotten so far past the traditionalist's lament about writing for the ages that he's back to it. Humanism rears its viral head.

Julia Bloch and Sarah Dowling are taking good notes on everything and intend to write an article. Steven Ross Smith, organizer, says he will get us recordings so that we can put a selection on PennSound.

Syndicate content