Édouard Glissant

Activist documentary poetics

Susan Briante’s Defacing the Monument is a hybrid creative-critical text that explores the possibilities for documentary poetics to interrupt injustice.

Going to meet the wave

Sometimes one must embrace death …

Surplus

For a long time we have divined both order and disorder in the world and projected these as measure and excess. But every poetics led us to believe something that, of course, is not wrong: that excessiveness of order and a measured disorder exist as well. The only discernible stabilities in Relation have to do with the interdependence of the cycles operative there, how their corresponding patterns of movement are in tune.

Reading notes: On epic, citations

Litia Perta asks us to think about criticism as a practice of care and not as attack. This suggests a type of attention, a generative reading method that moves alongside a work and not against it. When I write about the authors’ works in my project, I am writing alongside and toward.

In the past month, I’ve begun another, not unrelated, practice of breathing more space into my body.

Women experimental writers working alongside-within a poetic genre can breathe space into it.

Imagined cartographies: Madeleine Campbell in Saint Lucia

Some waves originate deep in space; others arrive with the wind, cresting the ocean's surface. At low tide, a traveler might walk a long stretch of shore, shifting boundary between land and sea. She might lift spiraled shell to ear, listen for a sound that began in a neighboring galaxy, named after an explorer intent on sailing the globe.

She might hear history.

It might sound like this:

in the salt chuckle of rocks

with their sea pools, there was the sound

like a rumour without any echo

Andrée Chedid and the contradictions of translation

One is the first positive odd number, an integer not evenly divisible by two. Odd, from the Old Norse oddi, point of land, triangle, the odd point sticking out, not lining up. As Dr. Math explains, the words we use are pictures of the shapes a number makes.[1]

Kirsty Hooper's 'Writing Galicia into the World' as co-savoir

In post 13, when I spoke of Blanchot and translation as a step outside time, I briefly mentioned UK critic and Galician literary scholar Kirsty Hooper. Her landmark book Writing Galicia into the World is also a step outside time, one important to translation in a critical sense and in a wider optic. Its mission is other, but it opens up the stakes of translation itself, in a way that is co-incident with, and that has learned from, ideas of writers such as Édouard Glissant and Gilles Deleuze. Her work allows us to look anew at what it means to cross the borders of language, and better understand literature’s role in this crossing.

To tweak from the press website[1], the book’s “key theoretical contribution is to model a relational approach to a nation’s cultural history, which allows us to reframe a culture often dismissed as peripheral or minor as an active participant in a network of relation that connects local, national and global.”

The exciting thing is that it opens many possibilities to future investigators, and not just to those who study Galician culture (though, please, folks, do study Galician culture!). Hooper’s work is also co-incident and co-intuitive with ideas such as Anne-Marie Losonczy’s “cosavoir,” or “co-knowledge,” a current influence on the production of Quebec poet Chantal Neveu and others.

Syndicate content