The Cambridge connection
C.P. Cavafy’s introduction to the English literary world was accomplished largely through the efforts of E.M. Forster. Forster met Cavafy during the First World War in Alexandria where, as a conscientious objector, he served with the Red Cross. Already a successful novelist, he was intrigued by both the poet (Daniel Mendelsohn characterizes Forster’s interest as a “crush”) and his work. He composed a vivid portrait of Cavafy, published in 1919 in The Nation and the Atheneum and again in his collection Pharos and Pharillon, which included the description — by now a cliché — of “a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe.” This essay also featured a translation of “The God Abandons Antony.” After the war Forster brought Cavafy’s poems to the attention of T.S. Eliot, who published “Ithaca” in The Criterion in 1924, and Leonard Woolf, who published “The City” in The Nation and the Atheneum the same year. The translations of all these poems were made, with Cavafy’s involvement, by George Valassopoulo. Woolf also tried unsuccessfully for years to persuade Cavafy (who did not publish a book of his poems in Greek during his lifetime) to let the Hogarth Press bring out a collection of Valassopoulo’s English versions.[1] Cavafy and Forster continued to correspond until the poet’s death.
Forster, who had been an undergraduate (and member of the Apostles) at King’s College, Cambridge, returned to the college as an Honorary Fellow from 1946. A familiar if unobtrusive figure around the Wilkins’ Building and the courts, it was his habit at the beginning of term to invite the handful of undergraduate King’s men reading English to his rooms for tea and conversation. Among the handful reading English in 1954 was a freshman named John Dixon Hunt.
As Hunt recalls it, Forster told the group that while he was shy and tended to look at the ground when he walked, they must not hesitate to address him by name if they wished to speak with him at any time. Taking him at his word, Hunt approached “Morgan” later in the term in order to write a short piece about him for a Swedish newspaper. The following year Hunt, like many at the time, became intrigued by the evocation of Cavafy in Lawrence Durrell’s Alexandria Quartet, and resolved to read the poems in the original. He spoke to Forster about the possibility of studying modern Greek. Forster’s generous response to Hunt’s interest in the poet was to lend him, among other things, the Valassopoulo translations, most of which were still unpublished.
The young scholar made good use of them, reading them against Mavrogordato’s collection and the French versions of Théodore Griva as he set out to augment the classical Greek he’d learned at Bristol Grammar School. By June of 1957 he had written a concise and perspicuous appreciation of Cavafy’s work (reproduced below; click to read a full-size PDF version) for Granta, then the university’s undergraduate magazine. Quotations in the essay show that Hunt had also read Bowra’s essay “Constantine Cavafy and the Greek Past” from The Creative Experiment as well as Edmond Jaloux’s prefatory study to Griva’s translations.
Formed at a time when Cavafy criticism in English was sparse, Hunt’s judgments were consistent with those of his mentors as well as the consensus of later critics. In a note of acknowledgment appended to the Granta essay he wrote: “Cavafy’s collected poems have been published by the Hogarth Press in the translations of Professor John Mavrogordato and they are the only edition available. They often lack the essential magic that is such an important aspect of the poet and which has been captured with greater success by Mr. George Valassopoulo.”
Many readers will know John Dixon Hunt as an internationally eminent historian and theorist of landscape, gardens, and placemaking and as a longtime professor at Penn. He began his academic career, however, as a literary scholar and maintains a lively interest in poetry. I’d like to thank him for sharing this personal link to Forster and to Cavafy and allowing us to overhear the “great conversation” as it passes from one speaker to the next.
In a 1951 article, reprinted in Two Cheers for Democracy, Forster said of Valassopoulo, who was born in Alexandria but studied in England, that of all the people who had tried to translate Cavafy, he was “most to his taste.” “He had the advantage,” Forster went on, “of working with the poet and he has brought much magic across; Cavafy is largely magic.” Even as an undergraduate, Hunt clearly shared this opinion. Besides, like Forster and Hunt, Valassopoulo had been a Cambridge man, and Mavrogordato was a professor at that other place.
1. The Hogarth Press did, however, publish the first collection of English translations of Cavafy, by John Mavrogordato, in 1951.
Cavafy in English: The sesquicentennium approaches