For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing. On the other hand, there are writers who take on the double artistic responsibility as a necessity for greater dissemination.
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing.
Osiris Ánibal Gómez: The ghost poet
Writing and translating indigenous poetry in twenty-first century Mexico
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing. On the other hand, there are writers who take on the double artistic responsibility as a necessity for greater dissemination.
For the past ten years there’s been an ongoing discussion among writers and critics concerning the conditions and the transcendence of translation in contemporary Indigenous literary production. On the one hand, there are those who express that the birth of bilingual literature in Mexico has been shaped by federal writing grants offered mainly to writers who agree to self-translate their work to the Spanish language for publishing.