At the function dedicated to reopening the US Embassy in Havana, Richard Blanco read from a poem that declared: “No one is other, to the other, to the sea, whether / on hemmed island or vast continent, remember.”[2] His poem, “Matters of the Sea,” projects optimism about unity and renewal — or is it didacticism? — diplomacy? All of the above?
Look Innocence is important It has meaning Look It can give us Hope against the very winds that we batter against it.
At the function dedicated to reopening the US Embassy in Havana, Richard Blanco read from a poem that declared: “No one is other, to the other, to the sea, whether / on hemmed island or vast continent, remember.”[2]
“Where New York poets and others … tended to hear a ‘cool,’ abstract, even cerebral, poetry,” writes Peter Boyle in the translator’s essay accompanying this feature, “in Latin America a more emotional, threatening, and visceral ‘magic’ surrealism developed.” Boyle places Cuban poet José Kozer’s work in this surrealist camp: time and reality become warped and subjective in Kozer’s neobaroque poems.
Across a long, extraordinarily prolific career, Cuban poet José Kozer (born in Havana, 1940) is remarkable for the consistency of his style. His work has been viewed as part of the Latin American neobaroque movement — a loose grouping of poets from the 1970s onwards who preferred a dense, multidimensional approach rather than the then-common plainspoken colloquial or conversational style — yet Kozer’s poetry is very much sui generis.
Where do you draw boundaries between a translator’s research and the collecting of stories about the poet? Stories expand on the truth while distorting the truth. Hearing them is an inevitable part of the translation process — or at least it has been for me, because I have translated materials over time from a series of writers with links to the same city, which means that my interpretations are partially influenced by the city's shifting artistic community.
Recitations
Where do you draw boundaries between a translator’s research and the collecting of stories about the poet? Stories expand on the truth while distorting the truth. Hearing them is an inevitable part of the translation process — or at least it has been for me, because I have translated materials over time from a series of writers with links to the same city, which means that my interpretations are partially influenced by the city's shifting artistic community.