A review of Diana Khoi Nguyen's 'Ghost Of'
Part archive, part elegy, Diana Khoi Nguyen’s debut collection of poetry, Ghost Of, presents the haunting portrait of a grieving family set against a backdrop of intergenerational trauma. Written four years after the poet’s brother took his own life, Nguyen’s poems register this loss as it is refracted through the story of her parents’ immigration to the US as refugees in the wake of the Vietnam War.
Bright arrogance #8
Intersemiotic Dante and expanded translation
In the last column, I speculated that Mary Jo Bang’s translation of the Inferno was initially seduced by but ultimately rejected the more corrosive qualities of Flarf. However, in the baroque-brut line of Henrik Drescher’s accompanying illustrations, there seems to be a corrective, drawing us into visceral mess of hell’s innards, albeit with high artisanal flare.[1] These illustratings seem to outdo (or undo) Gustave Doré's engravings from his popular Dante volumes of the 19th century, in that they are at once more terrifying and more cuddly — open to being in an loose relation with the text they accompany. In contrast, Doré's engravings are so aesthetically overpowering that, existing in volumes that were kept around the house more as a marker of status than for reading, the illustrator’s name is more commonly associated with this Divine Comedy than that of its proper translator (Henry Francis Cary, who for the longest time, because of a C with an overgrown serif, I thought was merely “Gary” — like some anonymous Cher or Prince of a forgotten poetry scene).