Translator as fulcrum: a point central or essential to an activity, an event, a situation. Clearly the model applies to any bilingual reading that depends on a translator to quarterback the event for an audience with limited or no ability to understand the writer’s original language.
However, this entry takes the notion of the fulcrum differently. Daniel Borzutzky has been developing a fulcrum poetics, one located among the activities & events & situations where poetry and translation balance off, moving against and with each other.
The great Nicanor Parra turned one-hundred years old last September. Obviously, nobody has wanted to miss the opportunity to celebrate and honor the world-renowned anti-poet. Local and foreign media have been publishing extensive biographies, reviews, and special notes on Parra’s life and work (some examples here, here, here, and here). Also different institutions in Chile have organized activities such as exhibitions and collective readings. The Gabriela Mistral Cultural Center (GAM) installed a photo exhibit labeled as his “first visual biography,” organized an international seminar about anti-poetry, and launched the book “Nicanor Parra or the art of demolition” by the British poet and scholar, Niall Binns. The National Council for Culture and Arts organized a collective reading called “National Parra-phrase” where people were invited to simultaneously read the poem “The Imaginary Man” (watch a video here), and Diego Portales University put together a remarkable exhibition of his visual work, installations, and his famous “Artifacts.”
Halfway through the 60s, art in Chile had developed mainly on two fronts: one with a critical and international vocation that included the experiments of conceptual art, and another, more committed to the political context. When the military coup happened in 1973, political art was completely removed from the picture. Pinochet’s dictatorship began to impose a regime of censorship and persecution, which strongly affected the local cultural scene. With many artists and authors imprisoned, tortured, assassinated, and exiled, the national artistic production was practically paralyzed.
Line to list
Anna Deeny Morales is a marvelous translator of poetry. To date I know her work principally in relation to writers from the Southern Cone, among them Mercedes Roffé (see the Shearsman page for the new Floating Lanterns collection here) and Raúl Zurita.