Molly Weigel

2013 PEN Award for Poetry in Translation: Molly Weigel, The Shock of the Lenders & Other Poems by Jorge Santiago Perednik (Action Books)

Weigel read,ing at the book launch in New York, May 12, 2012. Photo: Charles Bernstein

Delighted to learn that Molly and Jorge have won this award. More info  from PEN here.

Jacket2, PennSound, and the EPC have extensive resources related to this book and to Perednik's work.

•Molly Weigel's introduction to  Shock of the Lenders

Perednik at PennSound includes links to two poem videos by Ernesto Livon-Grosman, a one hour radio show with Perednik, and Livon-Grosman's film with Jorge and me reading each other's poems; Jorge reads his translation of "Dear Mr. Fanelli" and I read Molly's translation.

Obit for Perednik

The Shock of the Lenders announcement

Poetarzan by Jorge Santiago Perednik

Video of Perednik reading "Poetarzan" by Erneso Livon-Grosman.

If video doesn't load, go to http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Perednik.php
I
f your browser will run Flash, this will work. 

Molly Weigel: Introduction to The Shock of the Lenders & Other Poems by Jorge Santiago Perednik

from Action Books (2012)

Weigel reading at the book launch in New York, May 12, 2012
Weigel reading at the book launch in New York, May 12, 2012

Jorge Santiago Perednik's long poem The Shock of the Lenders has been published in sections in English over a period of years, starting with "The Main Fragment," which first appeared in Sulfur in 1992, and was subsequently reprinted in The XUL Reader (Roof Books, 1997) and The Oxford Book of Latin American Poetry (2009).  The other sections, or fragments, of the poem, meanwhile, appeared only recently, in S/N:  New World Poetics in 2010.  In the present volume the poem in English appears for the first time in its entirety.  This new wholeness, presented with a generous sampling of other Perednik poems from different periods, provides a new context for the work in English, and an opportunity to explore some other contexts that can help to deepen a reading of these translations and to resist an easy consumption of them as "experimental" poetry independent of language or culture. 

Syndicate content