Here are two elusive pieces of the context of midcentury American poetics. The Robert Duncan/Charles Olson letters have been available, until now, only in the brief reviews of each other that the poets extracted from them (“near-far Mister Olson” and “Against Wisdom as Such”), passages quoted by scholars who have been able to visit the archive at Storrs, and handfuls in Sulfur, Poetry, and Olson’s Selected Letters.
We at PennSound are beginning to analyze quantities and types of downloads from our archive. From time to time we will have something to say about what we discern in such analysis. For now, this fascinating and not-quite-explainable factoid: since January 1, 2014, one of the five most-oft downloaded MP3 recording from PennSound has been a poem by Michael Palmer, performed at Buffalo in 1990: “Recursus to Porta” (3:34): MP3. And the poet whose PennSound recordings were most frequently downloaded during this time has been Norman Fischer.
A couple of weeks ago, I was translating a poem-text coaxed out of Montréal poet Steve Savage, for the San Francisco based journal Eleven Eleven(if they like it, or for someone else if they don’t!). I knew on receiving “Miettes de Pam” that Steve had deftly slipped me a bit of, or an arrangement of, part of his own translation from English into French of NY poet Mina Pam Dick’s (who is also Traver Pam Dick and others) Delinquent. In effect, I was going to translate Steve’s translation of Pam into English as Steve’s French poem. So I looked at it as Steve’s poem. He, after all, wrote all the words before my eyes! I didn’t take Delinquent off the shelf beside me but accepted Steve’s delinquency as emblematic of Pam’s shape-shifting. So I translated, creating a work in my words in English, a faithful—but commented—translation of Steve’s words in French which started as a translation of Pam’s.
Steve said when he read my translation, “Bits of Pam”: I see you, Erín, with Pam lurking behind you! Mina Pam Dick was of course contacted too, and delinquently allows my perverse versions of Steve’s translation to lurk in front of her, as she lurks behind.
All in all, it was a delight with three laughters, one of those signal gestures that passes between the USA and Quebec, between English and French and back again at times. Poetry changes languages among friends and people who admire each other’s work.
Pasaje Rodríguez, across from the Grafógrafo Bookstore (Tijuana)
What happens in the space between languages, between minds, between distinct modes or moments of perception, different ways of understanding and articulating those perceptions? What is made possible in the many shifting spaces we inhabit as we move through an exchange or transfer of brain waves, sound waves, ideas carried by breath, without alighting too long in any one particular position?