From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Anthropophagy & you
Dear Readers, by a happy coincidence, today (January 11) is the inaugural post of Brazilian poetry and poetics, and the birthday of Oswald de Andrade, one of the founding poets of Brazilian modernism. "Tupi, or not Tupi that is the question," Oswald famously asked (in English) in the Manifesto Antropófago (Cannibal Manifesto, 1928), which adopted cannibalism (and the figure of the indigenous Brazilian cannibal) as a metaphor for a new Brazilian art that would devour and assimiliate European culture and the European vanguards along with local nature and culture to produce a native national art free of its colonial past. Oswald's writing has touched every Brazilian poetic vanguard since.