Remarkably few volumes of poetry by Juan Gelman have been translated into English. This is perhaps because of the unique challenges inherent in translating his work, known for its neologisms, playful and musical language, and political exploitation of ambiguity — Gelman once wrote to his translator, Lisa Rose Bradford, “To be sure is a sickness of our times.”
Remarkably few volumes of poetry by Juan Gelman have been translated into English.
I can’t imagine I need to explain my absence from the Jacket2 site, other than to myself, but just in case... I didn’t drop off the face of the earth (as those of you expecting a twice-weekly post might have thought—though I suspect “those of you” are really only me, and long ago I ceased actually expecting to meet my own expectations, much as I might yearn—however uslessly—to do so or feel irked—however unendingly—by not doing so), but I did cross the border between San Ysidro and Tijuana through a runoff tunnel (i.e. sewage culvert) underneath a binational (trinational if you also count the strip of no-man’s land between the two massive fences as a “nation”) border patrol access road. This past weekend, with my compañero in the world of language justice organizing, John Pluecker, I worked as an interpreter with Political Equator 3, the cross-border urban ecologies conference organized by Estudio Teddy Cruz.