From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
'Small' poetry publishers and publications
'Small' poetry publishers and publications
Kia ora ano.
It is important, I believe, to feature the myriad of ‘smaller’ poetry publishers and publications per se in Aotearoa-New Zealand. Why? Because these are at the forefront of pushing and placing poetry in front of the people; all-too-often without any Creative New Zealand funding, sometimes without selling enough copies/issues to recoup finances deployed. If there is a poetic spine running the looooong length of New Zealand, it is these presses and periodicals that provide resonance, flexibility, alternative therapy.