Ernesto Livon-Grosman

Test of Poetry: Seven translations


 

Charles Bernstein, Norbert Lange (German), Ernesto Livon-Grosman (Spanish), Collective à Royaumont (France), Haroldo de Campos (Portuguese),  Leevi Lehto (Finnish),  Gizem Atlı (Turkish), and Carla Buranello (Italian)

A Test of Poetry

“A Test of Poetry” was written in 1992 and published in My Way: Speeches and Poems (University of Chicago Press, 1999). The poem is based on a letter from the Chinese scholar Ziquing Zhang, who translated poems from Rough Trades and The Sophist for Selected Language Poems (Chengdu, China: Sichuan Literature and Art Publishing House, 1993); quotations from the poems are italicized.  It seemed to me that Ziquing Zhang’s questions provided both an incisive commentary on my poems and also raised a set of imponderble yet giddy, not to say fundamental, translation issues. Several  poets have take up the task of translating this poem, and we here compile the results: Norbert Lange into German, Ernesto Livon-Grosman into Spanish, Collective à Royaumont dans le cadre de l’Atelier Cosmopolite into French (originally published as a pamphlet by Format Américain), Haroldo de Campos into Portuguese,  Leevi Lehto into Finnish, and Gizem Atlı in Turkish (orginally published in Buzdokuz).

2013 PEN Award for Poetry in Translation: Molly Weigel, The Shock of the Lenders & Other Poems by Jorge Santiago Perednik (Action Books)

Weigel read,ing at the book launch in New York, May 12, 2012. Photo: Charles Bernstein

Delighted to learn that Molly and Jorge have won this award. More info  from PEN here.

Jacket2, PennSound, and the EPC have extensive resources related to this book and to Perednik's work.

•Molly Weigel's introduction to  Shock of the Lenders

Perednik at PennSound includes links to two poem videos by Ernesto Livon-Grosman, a one hour radio show with Perednik, and Livon-Grosman's film with Jorge and me reading each other's poems; Jorge reads his translation of "Dear Mr. Fanelli" and I read Molly's translation.

Obit for Perednik

The Shock of the Lenders announcement

Charles Olson, Poemas, tr. Jorge Santiago Perednick and Ernesto Livon Grosman

S/N: NewWorldPoetics
&
EPC Digital Library
is pleased to make available a free pdf

Grosman and Niblock: Video poetry at PennSound

Hannah Weiner in Phill Niblock's film

Ernesto Livon-Grosman's poetry video of Roberto Cignoni, Jorge Santiago Perednik, Reina Maria Rodriguez (pictured), and Raul Zurita (as well as my collaboration with Perednick)
new at PennSound

2 X 2: a poetry film by Ernesto Livon-Grosman with Jorge Santiago Perednik and Charles Bernstein (2012)

(9:57)
Perednik reads his translation of Bernstein's "Dear Mr. Fanelli" and Bernstein reads Molly Weigel's translation of "Shock of the Lender."
Video also at Perednik's PennSound page: use that if video does not stream here.

Poetarzan by Jorge Santiago Perednik

Video of Perednik reading "Poetarzan" by Erneso Livon-Grosman.

If video doesn't load, go to http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Perednik.php
I
f your browser will run Flash, this will work. 

Ernesto Livon-Grosman on Jerome Rothenberg's anthologies

Of Jerry’s many works, there is one that in spite of being just a very small fraction of all his books was key for my own experience as a reader.

 Anthologies are, with different degrees of intensity, the creation of a new field made out of preexisting elements; for the most part they define anew what was there before. Only once in a while an anthology can change not only what we know about poetry but the way we read beyond its own selection. Technicians of the Sacred: A Range of Poetries from Africa, America, Europe & Asia is that occurrence, a turning point that made visible what wasn’t before. Even more than an anthology it’s the blue print for a strategy, one that works his complexity up from multiple poetics to present at the same time, and without ever taking them apart, the particular and the whole.

Jorge Santiago Perednik (1952-2011)

With two videos of Perednik by Ernesto Livon-Grosman

photo by Ernesto Livon-Grosman

Jorge Santiago Perednik (1952-2011) was born in Buenos Aires, Argentina. An influential poet and literary critic, he was also a publisher and a translator of English and American poetry. He founded several literary journals, two of the most influential being XUL and Deriva. The former was an important poetry journal that started publishing during Argentina’s last military dictatorship in 1980; it continued until 1997 with the printing of its 12th issue. As a journal, XUL provided regular compilations of some the most innovative poetry of its time. The journal was also one of Argentina’s best sources of new critical writing.  It was dedicated to publishing the most diverse poetics within the experimental tradition. Perednik's work as a poet and editor reflected his interest in many of the poetics included in the journal: visual poetry; John Cage’s mesostics; sound and performative texts--along with the most serious experimental works in Spanish American poetry. Perednik’s writing was primarily associated with his always expanding interest in exploring language and its relation to poetry rather than with any particular literary school.

Syndicate content