From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
The resonance continues: From the constellation of Diana Arterian
If you work with words anywhere within a thousand miles of Los Angeles, you're likely familiar with the extraordinary force of literary citizenship that radiates from poet, editor, scholar, and translator, Diana Arterian. Her generous presence here shimmers in a sequence of conversations compelled by the wonders of strangeness. How is it age-old questions spiral into new responses? How is it that from the crashing of steel triangles to supernovas, new resonances arise? From one week to the next, a silent mystery of the universe revealed?