Amaris Cuchanski

First reading of Hannah Sanghee Park's 'And a Lie' (2)

Amaris Cuchanski

Hannah Sanghee Park (left) and Amaris Cuchanski

From the first stanza of her poem “And A Lie,” Park sets in motion a pattern of fissure and fusion. She splits words into their fundamental sound units and rearranges them. The confidence of the initial “the,” a definite article whose purpose is to point to a singular thing, becomes “then,” an adverb anticipating change, then transforms to “anathema,” and finally to “anthem.” Anathema and anthem evoke loathing and loving, condemnation and celebration.

Conceptual writing by women

PennSound podcast #43

LISTEN TO THE SHOW

Amaris Cuchanski has edited and now introduces a 20-minute excerpt from a one-hour recording made of an October 17, 2012, event at the Kelly Writers House featuring conceptualist writing by women, celebrating the publication of I'll Drown My Book. This excerpt is episode 43 in the PennSound podcast series. You can hear the entire recording — and indeed watch a video recording — of the event by visiting the Kelly Writers House web calendar entry and by visiting the speak PennSound page created for the audio recordings, which have there been segmented.

The straight path gone astray (PoemTalk #64)

Caroline Bergvall, 'VIA'

Caroline Bergvall, Dante Alighieri

LISTEN TO THE SHOW

Amaris Cuchanski, David Wallace, and Laynie Browne converged on the Writers House one day recently to talk about a remarkable performance piece (later text) by Caroline Bergvall, “VIA.”  In the piece, Bergvall intones forty-seven English translations of the opening tercet of Dante Alighieri’s Inferno (1321): “Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura / ché la diritta via era smarrita.” She arranges the translations alphabetically according to first word, from “along” to “when,” reciting the translator’s name and date after each.  Our PoemTalkers discuss the poem’s pre-textual state as aural performance, the remarkable title which seems to connect every manner of issue and mode, the relative literary value and literary-historical place of individual verse translators, translation itself as inherently open, and, of course, the ur-relevance of Dante’s always-interpretable infernal foray into the experience of being lost in words.

Syndicate content