The mouth opens. It burps and yowls, gasps and laughs, mumbles and yawns. The mouth sings —loudly or quietly and can do it with a shimmer. The mouth whispers. The mouth SCREAMS. The mouth speaks, stutters, and stops.
This commentary series has traced out just a few implications of bio-poetic work, and speculated on some of its futures. For all of the potential recklessness of such tampering and tinkering with genes and molecules, Steve Tomasula also imagines a “Midrash” of bio-ethics being forged, or at least illuminated, by the collective endeavors of genetic artists. Such work does much more than merely illustrate bio-tech capabilities; it performs an embodied auto-critique in which genes and bodies are put at deliberate and provocative risk. Bio-art provides us with wittily hypocritical (as well as hypercritical) risk assessments and bioethical conundrums, using the materials and the sensibility of the studio to make the “labor” in laboratory more ludic.
This commentary series has traced out just a few implications of bio-poetic work, and speculated on some of its futures. For all of the potential recklessness of such tampering and tinkering with genes and molecules, Steve Tomasula also imagines a “Midrash” of bio-ethics being forged, or at least illuminated, by the collective endeavors of genetic artists. Such work does much more than merely illustrate bio-tech capabilities; it performs an embodied auto-critique in which genes and bodies are put at deliberate and provocative risk.
My first impression that I cannot shake each time I open The Xenotext: Book 1: this is not the book I thought it would be. The bioart project became well-known in its time: to implant a poem inside the DNA of bacterium d. radiodurans that would be read by the organism each time its genome replicated, expressing another poem as RNA pairs up for transcription.
My very first assignment when I joined the PennSound team was to segment a recent reading by Christian Bök at the Kelly Writers House. It seems only fitting to start my “Notes from PennSound” commentary by returning to audio file that I cut my teeth on as I learned the ins and outs of PennSound's infrastructure, and to an author that has been unavoidable in discussions concerning performance, sound, experimentation, technology, word play, computational composition, 'pataphysics, unintentionality, intentionality, and semi-intentionality.
The visual poems in Christian Bök’s series, Odalisques, fascinate me, both as texts in themselves and because these resting female bodies appear so different from the rest of his body of work.
These pieces, as representations of female nudes, are mimetic and seem to engage with notions of representation of gender (the female body and more specifically, the ‘male gaze’), both in visual art and in language. Is the body — specifically here, a woman’s body — concubined by language? Are women trapped in its semantic (sementic) harem (-scarum)? Trapped by a kind of economy, a commodifying calligraphy?
Or is it the other way around: language itself is the concubine that must give pleasure to its master, that must live in the seraglio of its grammatical sultan?
Sean Bonney is another poet who turns to a poetics of iteration as a poetics of revolution. Especially in Baudelaire in Englishand Happiness: Poems after Rimbaud, Bonney adapts iteration to revolutionary poetic and political ends. In these two books, Bonney attends to the way revolutionary writing, if too direct or smooth, can become implicated in the power structures it seeks to overcome. Bonney’s Baudelaire in English concludes: “the poem is in danger of becoming an overly smooth surface fit only for the lobbies of office buildings and as illustrations / expensive gallery catalogues, that kind of bullshit.” In Baudelaire in English, Bonney stresses the relation between echoes and cracks in the smoothness in his version of “Correspondances,” which contains the phrase “their echoes split us.” Bonney’s texts are idiosyncratic translations of Baudelaire’s poems so breaking the smooth surface of standard translations. Bonney’s translations overlay lines of typewritten text to the point of illegibility, even as they superimpose twenty-first-century London onto nineteenth-century Paris. Through grainy photographs of neglected and forgotten places in London, Bonney (like Baudelaire) emphasizes the ruins and decay of the modern city, the fissure lines and suffering that are the neglected side of the progress of modernity.
In Happiness: Poems after Rimbaud, Bonney again makes the city of London his subject, this time through a focus on the protests against the existing economic and political order that took place in 2010 and 2011 in the wake of the financial crisis. Much of Happiness first appeared on Bonney’s Abandoned Buildingsblog so that the book functions as a retrospective archiving and framing of poems written as news, as part of and in response to a movement for revolutionary change.
From an interview by Sonnet L’Abbé with Sarah Dowling and me in Canadian Literature 210/211 (Autumn/Winter 2011)
As long as Christian Bök and Darren Wershler remain influential figures in conceptual poetics, would you consider conceptual writing a practice that has its origins "in Canada," perhaps with 'pataphysical roots? Can Canadianist scholars stake that territory?
Christian Bök: I would like to be a mad scientist in my basement designing a new brand of nerve gas that I could just spring on the population. And I am doing it through this kind of viral thing called language.
Scientist: None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. In other studies you go as far as others have gone before you, but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
The Xenotext: the translation of a poem into a specific gene sequence, which then gets inserted into the Deinococcus radiodurans bacterium; the bacterium responds by producing a viable protein, writes a poem in a fluorescent response.