A review of 'Spellbound: The Art of Teaching Poetry'
I collect poetry handbooks — as if by simply possessing them I could conquer my teaching anxieties. I’ll also admit that I have rarely, if ever, used the exercises and prompts in these how-to’s — neither the ones in Robin Behn and Chase Twichell’s The Practice of Poetry or in Kenneth Koch’s classic Rose, Where Did You Get That Red?, nor in any of the others. Pleasure lies in reading these books the way armchair cooks read recipes: intellectually savoring subtle combinations of flavors and forms while never tasting them in the kitchen.
I collect poetry handbooks — as if by simply possessing them I could conquer my teaching anxieties. I’ll also admit that I have rarely, if ever, used the exercises and prompts in these how-to’s — neither the ones in Robin Behn and Chase Twichell’s The Practice of Poetry or in Kenneth Koch’s classic Rose, Where Did You Get That Red?, nor in any of the others. Pleasure lies in reading these books the way armchair cooks read recipes: intellectually savoring subtle combinations of flavors and forms while never tasting them in the kitchen.
Artaud Through the Looking Glass
While Artaud was interned at the Rodez asylum, Dr. Ferdière suggested he work on a translation of Lewis Carroll’s Through the Looking Glass as a part of his therapy. Since Artaud didn’t speak English, he worked alongside the chaplain, Henri Julien, who was also an English teacher. Father Julien explains the process the two undertook, saying that “during his visits, he listened to me read and translate the text. He then took up the translation and suggested different words and phrasing. It was in reading the resultant translation that one can sense his soul of fire, the grand actor …”[1]