A review of 'Fortino Sámano'
To grasp this amazing book — this doubled and redoubled book — is indeed to hold a lucky hand. To read the words of Hogue and Gallais translating Virginie Lalucq and Jean-Luc Nancy is not just to devour a long poem. It is also to receive a device for reading poetry and for exploring the possibilities of lyric address, for opening spaces in and between two languages, French and English.
Caesura
Pt. 8
The poem’s forcefield qua khôra, Plato’s “placeless place,” functions as an interstice — an opening or clearing rather than a “site” — defined by indeterminate plasticity and mobility rather than the rigidity of fixed “ground.” The malleability of the poem’s frame opens to a play of transecting forces — an unsettled interval, an open orchestrating lines of force to produce “tension between the homogeneous world and what finds no place in it.”
The poem’s forcefield qua khôra, Plato’s “placeless place,” functions as an interstice — an opening or clearing rather than a “site” — defined by indeterminate plasticity and mobility rather than the rigidity of fixed “ground.” The malleability of the poem’s frame opens to a play of transecting forces — an unsettled interval, an open orchestrating lines of force to produce “tension between the homogeneous world and what finds no place in it.”[1] This interplay of forces produc