I met Carlos Soto-Román in Santiago this January not long after Ugly Duckling Presse’s publication of the English translation of his book 11. Drawing from archival state documents and other found materials, 11 is an experimental work of documentary poetics addressing the dictatorship and its aftermath in Chile starting from the military coup on September 11, 1973.
New book by Shetland poet rewrites Williams's 'Nantucket'
Christie Williamson, a Shetlander poet who resides in Glasgow, has published a new book with LuathPress in Edinburgh. Its title is Doors tae Naewye. Many of the poems are accompanied (as notes) by English translations. Some are a mix of English and Shetlandic. One poem, “St. Catherine’s,” is in part a response to William Carlos Williams's “Nantucket.” My own copy of the book, sent to me as a gift by Williamson, includes little handwritten notes, in pencil, slipped into various pages. The perfect treasure hunt for the reader-critic-fan, which is what I am with respect to this verse. The note, reproduced above, reads: “Written on arrival on my first of many visits to my cousin's second home/holiday let in Scalloway — the house is called St. Catherine’s and I’d been contemplating William Carlos Williams's ‘Nantucket’ for Essay (two? three?)” The reference here to “Essay (two? three?)” is to ModPo, the open online course with which Christie Williamson has a long association. Participants were asked in a recent season of ModPo to write (in the second of four essays, in fact) about “Nantucket,” with its window-framed “optics” (Williamson’s word) “changed by white curtains” (Williams’s phrase).