Willis Barnstone

Bright arrogance #14

How the weird enters the world, part one

Image from Edmund Joseph Sullivan's illustrations of Rubáiyát from 1913, appropriated in 1966 by the Grateful Dead

There is a large shelf in the poetry section of Powell’s Used Book Warehouse in Portland, Oregon that is weighed down exclusively by versions of Edward FitzGerald’s illustrious and legendarily loose translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám. It is perhaps the destiny of only the greatest poems to become furniture, decorative shelf-filler, markers of conformity masquerading as taste. Ultimately, unread. Just as easily do these all-too-willingly adopted artifacts start to become emblems of an embarrassing past, haunting “used” stores with their overabundance like copies of Herb Alpert’s Whipped Cream and Other Delights.

Bright arrogance #12

Uncopiable copies and bpNichol' s machine translation

From bpNichol's Sharp Facts; gif'd with permission of the estate of bpNichol

Willis Barnstone speaks disapprovingly of literal translation as like a “xerox machine.”  This derogatory use of the word xerox in relation to translation is a little unfair, especially since the xerox is a much better metaphor for translation pushed to its creative extremes than is the more typical technological reference to the game of “telephone.”

Syndicate content