From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
A short interview with Sandra Ridley
Sandra Ridley is the author of three books of poetry: Fallout (Hagios Press), Post-Apothecary (Pedlar Press), and most recently, The Counting House (BookThug). She has taught poetry at Carleton University and has mentored poets through Ottawa’s Salus and Artswell’s “Footprints to Recovery” program for people living with mental illness. Sandra has also facilitated poetry workshops for the City of Ottawa, Ottawa Public Library, and the Tree Reading series. She knows how to use a compass.
Q: Your work tends to favour the extended sequence, often utilizing extended lyric stretches, and avoiding individual, stand-alone poems. What is it about the sequence that appeals? Are all your poems in conversation with one another?