No language is one. That’s one of the more salient affirmations of Derrida’s work on translation. This multiplicity and struggle for meaning, the infirmation of a singular text, is amplified in these works that introduce images in ways that are additive, not reproductive. Eugenes Ostashevsky and Timerman’s recent collaborative chapbook The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi, Part I extends the informatic looseness of Brainard/Berrigan’s Drunken Boat to show that if language is not one, neither is it 3.14159265 . . .
Sandra Ridley grew up in Saskatchewan and currently resides in Ottawa, Ontario, where she facilitates poetry workshops at Carleton University, the Tree Reading Series, the Ottawa Public Library, and the City of Ottawa. Her first book of poetry, Fallout, was a finalist for the 2011 Ottawa Book Award and won the 2010 Saskatchewan Book Award for Publishing. Her second book Post-Apothecary was a finalist for the ReLit and Archibald Lampman Awards.