Poet, artist, composer and publisher Dick Higgins’ culminating work might be his 1987 study, Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature. The categories he draws up, and the drawing up of them, are as fascinating as the examples in this profusely illustrated book. Categories that replace received notions of prosody in visual terms call for new units of measure. Why replace? Because we equate poetry with verse, using the old would make the term “pattern poetry” redundant, short-circuiting its explanatory power.
The alternative space Ballroom Projects is located in the Bridgeport neighborhood of Chicago, near where I live. Once a third floor ballroom that would have hosted family banquets in this working class area, it was later colonized by punks who put on hardcore shows. You have to walk up three flights of steep steps to reach its tall, cavernous space, which is surrounded on three sides by a mezzanine built out with bedrooms. Lovely banks of tall windows face south. It’s on Archer Street, backed up against Interstate 55, which one never ceases to hear through the cold, brown brick walls. It’s now informally linked to the School of the Art Institute of Chicago; students and graduates of SAIC, where I teach, run it as a live-in project space. Robert Fitterman read there this spring, with Josef Kaplan, Holly Melgard, and Joey Yearous-Algozin. I read there one night in 2012. But it wasn’t a poetry reading. I was at one of many fascinating exhibits the space has hosted over recent years. And I was reading silently to myself, page by page from a stack of 8 ½ x 11 sheets set on the floor, one stack among several, something about or repeatedly extolling “true exposure.”
There is a sense in which every reading of a text by an individual is a translation, because ink and paper, or pixellated light and darkness, are “read” through a body, an individual apparatus impossible to replicate in terms of its cells and experiences and the ways that experience has affected its neural maps and capacities. This body may not even know its own filters and how they act when it “reads”. Because of this, we can study literature, which is the act of sharing readings and benefitting from other filters: in reading groups, in university classrooms and cafeterias and libraries, and on-line with brilliant teachers, in cafés, in living rooms, on ferries, at bus stops.
One question I am sometimes asked is: given this, is it possible to translate without having a second language? It’s a sly question, for people know very well that Elisa Sampedrín, my nemesis-polynym who has no interior, has done this.