“Hell is other people,” and that’s perhaps why Dante chose to write in the vernacular. Mary Jo Bang posits Dante’s choice of demotic Italian over more academic Latin as crucial to her more “pop” approach to the Inferno, as if Dante, in descending the circles of Hell, were literally playing out a necessary descent from the purities of high-culture into the noisy substrata of the low.[1] But for a misreading of Benjamin, in which Bang posits his translational ethics as invested in “sharing what is common to all,” her approach partakes in Benjamin’s notion that, in the zombie “afterlife” of a text, one can only reanimate it through translation in ways that are impermanent and historical.
Bright arrogance #7
Death Metal Dante
“Hell is other people,” and that’s perhaps why Dante chose to write in the vernacular. Mary Jo Bang posits Dante’s choice of demotic Italian over more academic Latin as crucial to her more “pop” approach to the Inferno, as if Dante, in descending the circles of Hell, were literally playing out a necessary descent from the purities of high-culture into the noisy substrata of the low.[1] But for a misreading of Benjamin, in which Bang posits his translational ethics as invested in “sharing what is common to all,” her approach partakes in Benjamin’s notion that, in the zombie “afterlife” of a text, one can only reanimate it through translation in ways that are impermanent and historical.