Thinking today about Argentinian poet Juan Gelman and crossing borders, following the small essay yesterday on his work in the Madrid newspaper El País. To quote a footnote (already also a border) in Wikipedia on Gelman—(I suggest reading the whole article!): “ ‘I am the only Argentinian in the family. My parents and my two siblings were Ukrainian. They immigrated in 1928.’ In the same brief autobiographical text, Gelman states that his mother was a student of medicine and the daughter of a rabbi from a small town. ‘[My parents] never shut us up in a ghetto, culturally or otherwise. [...] I received no religious education.’ Gelman would later write some poems in Ladino, i.e., Judeo-Spanish; he is also known for being sharply critical of Israel.”
The article quotes a Gelman poem in its entirety, Confianzas, a word that in Spanish has so many echoes: confidences, liberties, intimacies, trusts: “se sienta a la mesa y escribe / ‘con este poema no tomarás el poder’ dice / ‘con estos versos no harás la Revolución’ dice / ‘ni con miles de versos harás la Revolución’ dice // y más: esos versos no han de servirle para / que peones maestros hacheros vivan mejor / coman mejor o él mismo coma viva mejor / ni para enamorar a una le servirán // no ganará plata con ellos / no entrará al cine gratis con ellos / no le darán ropa por ellos / no conseguirá tabaco o vino por ellos // ni papagayos ni bufandas ni barcos / ni toros ni paraguas conseguirá por ellos / si por ellos fuera la lluvia lo mojará / no alcanzará perdón o gracia por ellos // ‘con este poema no tomarás el poder’ dice / ‘con estos versos no harás la Revolución’ dice / ‘ni con miles de versos harás la Revolución’ dice / se sienta a la mesa y escribe”.
Confidences, liberties, intimacies, trusts
Reading Juan Gelman
Thinking today about Argentinian poet Juan Gelman and crossing borders, following the small essay yesterday on his work in the Madrid newspaper El País. To quote a footnote (already also a border) in Wikipedia on Gelman—(I suggest reading the whole article!): “ ‘I am the only Argentinian in the family. My parents and my two siblings were Ukrainian. They immigrated in 1928.’ In the same brief autobiographical text, Gelman states that his mother was a student of medicine and the daughter of a rabbi from a small town. ‘[My parents] never shut us up in a ghetto, culturally or otherwise. [...] I received no religious education.’ Gelman would later write some poems in Ladino, i.e., Judeo-Spanish; he is also known for being sharply critical of Israel.”
The article quotes a Gelman poem in its entirety, Confianzas, a word that in Spanish has so many echoes: confidences, liberties, intimacies, trusts: “se sienta a la mesa y escribe / ‘con este poema no tomarás el poder’ dice / ‘con estos versos no harás la Revolución’ dice / ‘ni con miles de versos harás la Revolución’ dice // y más: esos versos no han de servirle para / que peones maestros hacheros vivan mejor / coman mejor o él mismo coma viva mejor / ni para enamorar a una le servirán // no ganará plata con ellos / no entrará al cine gratis con ellos / no le darán ropa por ellos / no conseguirá tabaco o vino por ellos // ni papagayos ni bufandas ni barcos / ni toros ni paraguas conseguirá por ellos / si por ellos fuera la lluvia lo mojará / no alcanzará perdón o gracia por ellos // ‘con este poema no tomarás el poder’ dice / ‘con estos versos no harás la Revolución’ dice / ‘ni con miles de versos harás la Revolución’ dice / se sienta a la mesa y escribe”.