Heimrad Bäcker

This picture intentionally left blank

Rob Fitterman's 'Holocaust Museum,' Heimrad Backer's 'Transcript,' Christian Boltanski's 'To be a Jew in Paris in 1939,' and the documentary poetics of Raul Hilberg

coverRobert Fitterman's Holocaust Museum (Veer Books, 2011) is composed of sets of  captions from photographs in The United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C.  The absence of the images has a powerful effect, evoking the erasure of a people and a culture through the Systematic Extermination Process. Over the course of Fitterman's book, lists become litanies, with intricate and horrific repetitions rippling through what simultaneously seems like dryasdust clippings. Fitterman's work is exemplary in its apparently inexpressive, understated approach. Page after page of catalog entries without photographs, names without faces, deeds without doers creates a work  more chilling than the original installation, from which the captions are derived. Loss – erasure and absence – is made palpable by the marked suppression of the missing photographs.

The problems with representations "after Auschwitz" are well-rehearsed, hovering, like an angry hornet, around the crisis for representation posed by this particular series of catastrophic events and processes.  Images, no matter how disfigured, mask the unseen, unspoken, and inexplicable but always -- here's the hardest part -- imaginable, reality: imaginable in consequence of being real.  Imaginable yet ungraspable. Imaginable yet apparently out images' reach. Imaginable because we have no choice but to imagine, no matter how resistant our imaginations may be to the task. Imgined, in other words, through the not that Adorno called negative dialectics.

'Authentic texts'

Translation is trade without commerce

Adrián Esparza, "One and the Same"
Adrián Esparza, "One and the Same"

Displacement. Chosen and unchosen migrations. Free and unfree trades. How displacement is also a kind of placement, an unfamiliar vantage point from which to renegotiate terms, terrains, parameters, possibilities. Translation is willing and willful displacement. In moving a word, phrase, line, sentence, stanza, paragraph, idea, framework from the space of one language to the space of another, something utterly transformed is created, and something that is still very deeply (though not essentially) the same as what it was to begin with (which was not immobile in the first place). Alchemy

In a conversation, Sesshu Foster recently referred to the space of translation as “no-man’s land.” I’d agree and also add the idea of “every person’s land,” in the sense that no one and everyone might belong there, or perhaps that the very concept of “belonging” no longer pertains—the question is one of moving through space, rather than claiming it. Of using the terms imposed upon us (as Adrián Esparza uses the typical Mexican blanket sold to tourists, for example) to subvert the intentions of their imposition. To unknit the weave that would bind us.

Syndicate content