Diana Brydon

Transnational literacies

Transnational literacies
Pont d'archive

The body that translates, that reads, is a sited body. Folded and creased, stapled, sewn and décousu: it is both disenfranchised and enabled by its temporal and cultural location. No body escapes this. We are culturally and ideologically marked, and we read and translate the texts of others through these markings, altering the very texts that we read and translate to reflect our own intentionality. There is no innocent translation.

Yet there is always an ethics of translation: How do I respect “what Chus Pato has written,” for example, when I am physiologically not capable of reading exactly that? This question of respect has to be answered every time a text is before me.

Syndicate content