I recorded this Close Listening conversation with Claude Royet-Journoud in Paris on November 24, 2019. We talked about his early years in London, his editing of Siècle à mains, meeting Anne-Marie Albiach, his extraordinary poetry interview program for France Culture, as well as his trips to the United States.
A couple of weeks ago, I was translating a poem-text coaxed out of Montréal poet Steve Savage, for the San Francisco based journal Eleven Eleven(if they like it, or for someone else if they don’t!). I knew on receiving “Miettes de Pam” that Steve had deftly slipped me a bit of, or an arrangement of, part of his own translation from English into French of NY poet Mina Pam Dick’s (who is also Traver Pam Dick and others) Delinquent. In effect, I was going to translate Steve’s translation of Pam into English as Steve’s French poem. So I looked at it as Steve’s poem. He, after all, wrote all the words before my eyes! I didn’t take Delinquent off the shelf beside me but accepted Steve’s delinquency as emblematic of Pam’s shape-shifting. So I translated, creating a work in my words in English, a faithful—but commented—translation of Steve’s words in French which started as a translation of Pam’s.
Steve said when he read my translation, “Bits of Pam”: I see you, Erín, with Pam lurking behind you! Mina Pam Dick was of course contacted too, and delinquently allows my perverse versions of Steve’s translation to lurk in front of her, as she lurks behind.
All in all, it was a delight with three laughters, one of those signal gestures that passes between the USA and Quebec, between English and French and back again at times. Poetry changes languages among friends and people who admire each other’s work.
Below is a substantial extract of “La poésie au format Zuk,” an interview of Royet-Journoud by Jacqueline Pluet on the subject of Zuk, published in issue 5 of La revue des revues in the spring of 1988. The interview can be found in full in Eric Pesty's Claude Royet-Journoud. Une Bibliographie Tome 1, 1962-2003. For more information on that publication, see here.
The Jacket2 edition of this interview is excerpted and translated by Abigail Lang.
Ben – Maybe Not: Ben Yarmolinsky Hank Eats the Shell ("The Shrimp is a poem in itself" Marjorie & Joe: Marjorie Perloff Claude's Prepositions: Claude Royet-Journoud Alan's Print Performance: Alan Loney Li: The Snow of Yesteryear: Li Zhimin
Claude Royet-Journound Royet-Journoud reads "A la ressemblance des bêtes" from Théorie des prépositions, P.O.L, 2007 "Kardia," Eric Pesty éditeur, 2009 "Asservissement de l'air à son vacarme," A la Pension Victoria, 2011