From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Bioregional (poetics) as body-regional (poetics)
A network of inhabitory gestures
I’m thinking about the ways poets embed themselves within and ply their awareness to particular locales, and I’m thinking more specifically of how such an embodied poetics is enacted as a healing gesture - and how these gestures connect to form a kind of bioregion, one defined by responsive organisms. It’s no wonder they are appearing often of late – it’s been almost a year to the day that we read reports of a newly-discovered crack in the West Antarctica ice sheet that threatened larger destabilization of surrounding areas, and read that a rise in sea level by 10 feet or more was deemed "unavoidable."