Runa Bandyopadhyay and I did a bilingual poetry reading followed by a conversation with several Bengali poets (January 29 and 30, 2022).
In the first video I read “If Sappho Were a UFO,” “Shelter in Place,” “Zeno’s Way,” “Strike!,” and “Covidity” (all from Topsy Turvy except “Strike!,” which is from Recalculating.
In the second video, Runa joins me for a conversation with Pronab Kumar Dey, Swapan Roy, Umapada Kar, Prabhat Mukherjee, Pranab K. Chakraborty, Prashanta GuhaMajumder, Kaushik Chakrabarty, Rudra Kinshuk, and Abhishek Ray.
Runa Bandyopadhyay has translated into Bengali, with extended, performative commentary, my essay “The Pataquerical Imperative: Midrashic Antinomianism and the Promise of Bent Studies.” from Pitch of Poetry: “Patquerical Nightshow” in Ongshumali (W. Bengal / Berlin): Bengali: part one; part two; part three;part four, part five, part six English: one, two, three, four, five, six
More recently, Bandyopadhyay has written, in English, a response to my poem “Twelve-Year Horoscope” (a poem that will be included in Topsy-Turvy): "On/extending “Twelve-Year Universal Horoscope”:Sybil(2020) She has also written a review of Topsy-Turvy at Sybli (2021)
I very much appreciate Runa Bandyopadhyay's response to Near/Miss together with her translation and commentary on "Thank You for Saying Thank You" and "Thank you for Saying Your're Welcome," in Aparjan.com (Kolkata, W. Bengal). I initially posted a rough Google translation of the Bengali essay, which prompted Bandyopadhyay to do her own quick translation. She writes:
The word Nirvana in the google translation triggers me to translate my Bengali commentaries into English because I feel the word Nirvana doesn’t go along with a poet. A poet always longing to reborn like a Bodhisattva, whose longing was not only for him but also for others, his desire of salvation along with all distressed creatures of the world on his way of enlightenment. A poet’s expansive consciousness puts him from certainty to uncertainty, from comfort to discomfort, from insanity to sanity and only he could see how the actual world revolves. A poet thinks that the interior of the boundary is the exterior and the exterior is the interior - I am free and you are imprisoned and so he always try to give a hand to distressed.
The Cincinnati-based engineer Aryanil Mukherjee has built a web site featuring translations of Bengali poetry. Aryanil listened to the recent PoemTalk episode on Zukofsky and responded as someone knowledgeable about electro-magnetics. Word from PennSound's Managing Editor Mike Hennessey is that we will soon have a Aryanil Mukherjee author page (readings of translations). So stay tuned.