On June 15, boundary 2 editor Paul Bové convened Yunte Huang (from California), Runa Bandyopadhyay (from India), Abigail Lang (from France), and me for b2’s webinar on Topsy-Turvy, focusing on non-U.S. perspectives, in anticipation of an issue of boundary 2 coming out in the fall. In the b2 issue, Runa gives a Vedic and Bengali spin to her reading of my poetics, Yunte writes about our ongoing mishmash of American and Chinese encounters, and Abigail continues her exploration of American/French poetry exchanges in an introduction to her translation of my work.
La conversation transatlantique – Les échanges franco-américains en poésie depuis 1968 (The Transatlantic Conversation: The French-American Exchange in Poetry after 1968)
Three times a year Abigail Lang, Olivier Brossard and Vincent Broqua organize a two-day "Poets & Critics" symposium in Paris – during which they welcome a multinational and multilingual group of writers, scholars and artists to discuss the work of one English-language poet. The terrifying but exhilarating condition: the poet will also be there. The poet will talk back to you. You will talk back to the poet. Hopefully you will begin talking together.
Below is a substantial extract of “La poésie au format Zuk,” an interview of Royet-Journoud by Jacqueline Pluet on the subject of Zuk, published in issue 5 of La revue des revues in the spring of 1988. The interview can be found in full in Eric Pesty's Claude Royet-Journoud. Une Bibliographie Tome 1, 1962-2003. For more information on that publication, see here.
The Jacket2 edition of this interview is excerpted and translated by Abigail Lang.
'boundary 2' webinar on 'Topsy-Turvy'
On June 15, boundary 2 editor Paul Bové convened Yunte Huang (from California), Runa Bandyopadhyay (from India), Abigail Lang (from France), and me for b2’s webinar on Topsy-Turvy, focusing on non-U.S. perspectives, in anticipation of an issue of boundary 2 coming out in the fall. In the b2 issue, Runa gives a Vedic and Bengali spin to her reading of my poetics, Yunte writes about our ongoing mishmash of American and Chinese encounters, and Abigail continues her exploration of American/French poetry exchanges in an introduction to her translation of my work.