It is a truism for the experimental translator that as Google Translate gets better, it actually gets worse. Witness the demise of the ability to "Turn Your Google Translate Into a Beatbox." If you follow the instructions now, you only get a perfunctory recitation of consonants, alas.
I was planning to ask J. Gordon Faylor why he recently expanded Gauss PDF, historically an online-only press, to also making works avalable in print on demand (POD). When someone asked me at a poetry event (who was it?) what else I had on the docket for this column, and I listed Gauss, Chris Alexander informed me he was in the midst of an email exchange with Faylor about the very same question I had. Who knew?!? So I asked them if I could reproduce their conversation as an interview and, of course, they said yes. So here it is. If you’ve ever wondered what the enigmatic writer/producer/editor J. Gordon Faylor is up to (haven't we all?) here's a nice start at finding out.
CA: Poking around the web, I see Gauss PDF described as “a website which publishes ‘digitally based works’ in pdf format (2010),” “an experiment in multimedia publication, having hosted everything from digital video and zip files to YouTube playlists and image collections” (2011), and a “poetry/non-poetry resource” (2012). When I look at the catalog, I see that your first two publications are PDFs, but already the third publication is an MP3 — followed by a ZIP file, and then a flurry of different formats: M4V, MOV, JPG, embeds from your Vimeo channel, and so forth. What was your vision for Gauss PDF when you started out in 2010?