Laynie Browne, Rae Armantrout, and Kerry Sherin Wright joined Al Filreis at the Kelly Writers House to discuss two short poems by Fanny Howe, “The Descent” and “The Source.” These are, respectively, the first and last poems in a series called “The Descent,” published together with other series in a book titled Gone (California, 2003). Our recordings of Howe performing these two poems come from two different occasions: she read “The Descent” in a Segue reading at the Bowery Poetry Club in 2010, years after the book appeared; and she had read “The Source” here at the Kelly Writers House in a reading with Norman Fischer in March of 2000, before its publication in Gone.
I am pleased to see that among the 2014 recipients of Pew Fellowships are:
Laynie Browne Browne explores and reinvents various poetic forms, including sonnets (Daily Sonnets, Counterpath, 2007) tales (The Scented Fox, Wave Books, 2007), and letters (The Desires of Letters, Counterpath, 2010).
Thomas Devaney A native Philadelphian and author of the newly released Calamity Jane (Furniture Press, 2014), Devaney takes inspiration from music and visual art, writing for the ear as well as the eye.
J.C. Todd Todd’s work complicates and contemporizes the longstanding tradition of war poetry, and investigates how war permeates human life and language.
Amaris Cuchanski, David Wallace, and Laynie Browne converged on the Writers House one day recently to talk about a remarkable performance piece (later text) by Caroline Bergvall, “VIA.” In the piece, Bergvall intones forty-seven English translations of the opening tercet of Dante Alighieri’s Inferno (1321): “Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura / ché la diritta via era smarrita.” She arranges the translations alphabetically according to first word, from “along” to “when,” reciting the translator’s name and date after each. Our PoemTalkers discuss the poem’s pre-textual state as aural performance, the remarkable title which seems to connect every manner of issue and mode, the relative literary value and literary-historical place of individual verse translators, translation itself as inherently open, and, of course, the ur-relevance of Dante’s always-interpretable infernal foray into the experience of being lost in words.