Action Books is making moves on the indie lit scene
I interview Johannes Göransson of Action Books. Here are the questions and the answers. You can read more about Action Books at their website, http://actionbooks.org.
a. How did you get the idea for your press, and who started it?
In many ways the most important push for us was realizing that no U.S. press was daring enough to publish my translations of Aase Berg, a major young Swedish woman poet who was writing these wild poems unlike anything that was being published in the U.S. I assumed all U.S. presses would be interested in something new and wild from another culture, but I soon found out that the opposite was true: that’s exactly what U.S. presses did not want to see.
When the feminist poetry press Kelsey St. published Myung Mi Kim’s 1991 epic work Under Flag, a publicity blurb described it as a book that “documents” the “struggle to learn English,” an experience, the blurb goes on to say, that “resembles the experience of innumerable other US citizens in a century that has been shaped by wars and vast human migrations.”
“Just the place to bury a crock of gold,” said Sebastian. “I should like to bury something precious in every place where I've been happy and then, when I was old and ugly and miserable, I could come back and dig it up and remember.” — Evelyn Waugh, Brideshead Revisited
I wanted to draw out George Economou on the task of translating Cavafy as he was finishing up an extended project to be released, by coincidence, in the poet’s sesquicentennial year. I began by asking him to describe that project. (To conserve space, many of my subsequent questions are elided; they are implicit in George’s discursive responses.)
Economou: My current project consists of 162 poems, the 154 “Collected” or “Published” poems, seven poems from the group known as the “Unpublished” poems, and one poem from the “Repudiated Poems,” i.e., early poems that Cavafy withheld from publication. The title is Complete Plus, The Poems of C. P. Cavafy in English, to be published by Shearsman in early 2013.
In his 1961 introduction to Rae Dalven’s translations, W.H. Auden catalogued the poetic “conventions and devices” that Cavafy’s poetry fails to provide the English translator looking for equivalents: the imagery of metaphor and simile, a style or register of diction (English has “nothing comparable to the rivalry of demotic and purist” Greek, the mixture of which is the most characteristic aspect of Cavafy’s texture), ornament. Yet of the versions by several translators Auden had read, “every one of them was immediately recognizable as a poem by Cavafy; nobody else could have written it.” So what is it, he asks, that “survives translation and excites?” Auden’s answer was a tone of voice, one that “reveals a person with a unique perspective on the world.” Later, in his 2006 introduction to Aliki Barnstone’s translations, Gerald Stern amends this to a sensibility, a “tender humanism, a humanitas supreme.” Peter Bien had called it an attitude of “resignation,” understood not as despair but a kind of wisdom.
C.P. Cavafy’s introduction to the English literary world was accomplished largely through the efforts of E.M. Forster. Forster met Cavafy during the First World War in Alexandria where, as a conscientious objector, he served with the Red Cross. Already a successful novelist, he was intrigued by both the poet (Daniel Mendelsohn characterizes Forster’s interest as a “crush”) and his work. He composed a vivid portrait of Cavafy, published in 1919 in The Nation and the Atheneum and again in his collection Pharos and Pharillon, which included the description — by now a cliché — of “a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe.” This essay also featured a translation of “The God Abandons Antony.” After the war Forster brought Cavafy’s poems to the attention of T.S. Eliot, who published “Ithaca” in The Criterion in 1924, and Leonard Woolf, who published “The City” in The Nation and theAtheneum the same year. The translations of all these poems were made, with Cavafy’s involvement, by George Valassopoulo. Woolf also tried unsuccessfully for years to persuade Cavafy (who did not publish a book of his poems in Greek during his lifetime) to let the Hogarth Press bring out a collection of Valassopoulo’s English versions. Cavafy and Forster continued to correspond until the poet’s death.
But there is one unfortunate difference between us [the British and the Greeks], one little difference. We Greeks have lost our capital – and the results are what you see. Pray, my dear Forster, oh pray, that you never lose your capital. — C.P. Cavafy to E. M. Forster, 1918
The proliferation of English translations of Cavafy’s poems in recent years has been remarkable, notable even for the work of a poet to whom recognition came belatedly and international acclaim largely after his death in 1933. The first extensive selection, by George Valassopoulo—presumed to be the only one seen by Cavafy himself—remained unpublished until 2009. John Mavrogordato’s versions, preferred by Cavafy’s executor, appeared in 1951; Rae Dalven’s volume, introduced by W.H. Auden, came out in 1961.
In our digital age, the printed book is often seen as resisting the immateriality and inauthenticity of the digital text through its “aura,” “singularity,” “authenticity,” “materiality,” and “bookness”––to cite some key terms from a conference on the future of the book that I attended last year. Even book versions that sit alongside versions in other media––what Marjorie Perloff terms “differential texts”––seem to stress the differences between the book and digital media and so each medium’s materiality.
Yet in a range of poetic practices developed in response to the age of mechanical reproduction and to our digital age, the book becomes a site for exploring––rather than resisting––reproduction and iteration. In the final posts in my “Iterations” commentary, I want to focus on the dual role of the book as both material object and copy, beginning with the work of modernists such as Walter Benjamin and Gertrude Stein before turning to some recent iterative texts that challenge the commonplace contrast between the singularity of the print and paper book object and the repeatability and mutability of the digital text.
The rise of new technologies of mechanical reproduction in the modernist period heightened attention to the book as copy, both in terms of the aura and materiality of the individual copy and as a reproduced non-original object. Gertrude Stein played with these two possible ways of looking at the book through her own press, the Plain Edition, which she used to publish a number of her works in the 1930s.
Like Place’s iterations of Gone with the Wind,Jonathan Stalling’s Yíngēlìshī 吟歌丽诗 also takes as its impetus the copying of another text and also addresses racial stereotyping and the negative attitude toward accents and dialects of English that differ from enforced norms. In Yíngēlìshī , Stalling appropriates an English phrasebook for Chinese speakers. The phrasebook uses standard characters for representing English speech. These characters are not meaningless but their use is conventionalized and in this context they are meant simply to stand for the English sounds––their meaning in Chinese is considered irrelevant. Stalling reproduces the Chinese and English from the phrasebook.
Defining key aspects of the modern — can’t be done simply. But why not try? Here’s one. The modern poem isn’t about expression or expressiveness, something the poet has urgently wanted to say. It’s primarily neither topical nor personal in the accepted 20th-century sense of the person who has things “inside” that must be said, written, conveyed. The poem isn’t telling you you should or must know something. It doesn't cover or fill a gap, a need, a want. The poem is merely (oh that huge “merely” — but I don’t mean it trivially) a means of keeping a reader from going from it, a detention, a planning to stay, and then — in it — is a remnant of the poet, all we know of him or her at that moment, then (now, the time of coming upon the words) and here (in the poem itself, making an inside that's nowhere else but where it is).
To the extent that the above definition is apt and useful, then the modern verse mode derives largely from Emily Dickinson, who in more than half her poems makes the point I've made above the matter of the poem.
And Cid Corman, not otherwise deemed Dickinsonian, is surely getting at this in this poem:
It isnt for want of something to say— something to tell you—
something you should know— but to detain you-- keep you from going—
feeling myself here as long as you are— as long as you are.