The title of Morning Ritual superimposes the divine and the mundane: one thinks simultaneously of a prayer to greet the sunrise and of brushing one’s teeth. In this book, however, Rogal is firmly rooted in the quotidian: it’s toothbrushing that she’s interested in, and she resists the urge to give daily “rituals” like this more than their usual significance. What she shows us by doing so is that their usual significance, though minor, is nonetheless an essential part of the tapestry of our experience and worth exploring.
Action Books is making moves on the indie lit scene
I interview Johannes Göransson of Action Books. Here are the questions and the answers. You can read more about Action Books at their website, http://actionbooks.org.
a. How did you get the idea for your press, and who started it?
In many ways the most important push for us was realizing that no U.S. press was daring enough to publish my translations of Aase Berg, a major young Swedish woman poet who was writing these wild poems unlike anything that was being published in the U.S. I assumed all U.S. presses would be interested in something new and wild from another culture, but I soon found out that the opposite was true: that’s exactly what U.S. presses did not want to see.
The most compelling feature of William Carlos Williams’s poetry, for me, has perhaps always been the complex tango of virility and fragility that fight it out in his deeply autobiographical poetry. The idea that man could be both potent and capable of great frailty was a fact of his work that resonated with the vigorous and clumsy youth I was when I first encountered his work. Williams traces the deterioration and ultimate betrayals of his body in his poetry, reflecting on both the particularities of his condition and the universals of aging.
“A Poetics of Virtuosity” considers — through the writing of A. R. Ammons, Gerard Manley Hopkins, Arthur Rimbaud, William Carlos Williams, and the obscure Trumbull Stickney — what it means to write against the dominant literary modes of your time.
In 1916, seven years after her first book publication, forty-two-year-old Gertrude Stein fantasized about ways to see more of her work into print. She exclaimed in a letter to Carl Van Vechten, “where oh where is the man to publish me in series. […] He can do me as cheaply and as simply as he likes but I would so like to be done.” Fantasies of “being done” aside, it is in fact Stein’s persistent self-assertion that secured what limited publishing opportunities she had before the popular success of The Autobiography of Alice B. Toklas (1933).
The first book Stein saw into print, Three Lives, appeared at her own expense through the vanity publisher Grafton Press in 1909. From then until Brewsie and Willie, the last titlereleased before Stein’s death in 1946, she created, alongside a remarkable body of literature, a record of how she saw her writing into public circulation. Herthree-year career as copublisher of the Plain Edition (with her partner Alice B. Toklas) occasioned drafts and correspondence that show Stein engaging with the book as a material object. While her writing is now recognized as among the most innovative in the twentieth century, Stein’s paraliterary work in book design and publishing has gone largely unexamined.
When the feminist poetry press Kelsey St. published Myung Mi Kim’s 1991 epic work Under Flag, a publicity blurb described it as a book that “documents” the “struggle to learn English,” an experience, the blurb goes on to say, that “resembles the experience of innumerable other US citizens in a century that has been shaped by wars and vast human migrations.”
“Just the place to bury a crock of gold,” said Sebastian. “I should like to bury something precious in every place where I've been happy and then, when I was old and ugly and miserable, I could come back and dig it up and remember.” — Evelyn Waugh, Brideshead Revisited
I wanted to draw out George Economou on the task of translating Cavafy as he was finishing up an extended project to be released, by coincidence, in the poet’s sesquicentennial year. I began by asking him to describe that project. (To conserve space, many of my subsequent questions are elided; they are implicit in George’s discursive responses.)
Economou: My current project consists of 162 poems, the 154 “Collected” or “Published” poems, seven poems from the group known as the “Unpublished” poems, and one poem from the “Repudiated Poems,” i.e., early poems that Cavafy withheld from publication. The title is Complete Plus, The Poems of C. P. Cavafy in English, to be published by Shearsman in early 2013.
In his 1961 introduction to Rae Dalven’s translations, W.H. Auden catalogued the poetic “conventions and devices” that Cavafy’s poetry fails to provide the English translator looking for equivalents: the imagery of metaphor and simile, a style or register of diction (English has “nothing comparable to the rivalry of demotic and purist” Greek, the mixture of which is the most characteristic aspect of Cavafy’s texture), ornament. Yet of the versions by several translators Auden had read, “every one of them was immediately recognizable as a poem by Cavafy; nobody else could have written it.” So what is it, he asks, that “survives translation and excites?” Auden’s answer was a tone of voice, one that “reveals a person with a unique perspective on the world.” Later, in his 2006 introduction to Aliki Barnstone’s translations, Gerald Stern amends this to a sensibility, a “tender humanism, a humanitas supreme.” Peter Bien had called it an attitude of “resignation,” understood not as despair but a kind of wisdom.
C.P. Cavafy’s introduction to the English literary world was accomplished largely through the efforts of E.M. Forster. Forster met Cavafy during the First World War in Alexandria where, as a conscientious objector, he served with the Red Cross. Already a successful novelist, he was intrigued by both the poet (Daniel Mendelsohn characterizes Forster’s interest as a “crush”) and his work. He composed a vivid portrait of Cavafy, published in 1919 in The Nation and the Atheneum and again in his collection Pharos and Pharillon, which included the description — by now a cliché — of “a Greek gentleman in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe.” This essay also featured a translation of “The God Abandons Antony.” After the war Forster brought Cavafy’s poems to the attention of T.S. Eliot, who published “Ithaca” in The Criterion in 1924, and Leonard Woolf, who published “The City” in The Nation and theAtheneum the same year. The translations of all these poems were made, with Cavafy’s involvement, by George Valassopoulo. Woolf also tried unsuccessfully for years to persuade Cavafy (who did not publish a book of his poems in Greek during his lifetime) to let the Hogarth Press bring out a collection of Valassopoulo’s English versions. Cavafy and Forster continued to correspond until the poet’s death.