From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
Pleroma
Pt. 12
In The Radicality of Love, Srećko Horvat calls the practice of revolution an expression of love — at least, he claims, “if it wants to be worthy of its name” — and this denomination grounds a crucial amendment: “The worst thing that can happen to love is habit,” what with that worn patina of resignation — becoming-pedestrian, -routine. Rather than make love de novo, we endure it, suffer it, so that, to recognize oneself as numerous, to sublimate one’s solitude through the richness of shared experience means folding the Other into an abstraction (“the-Other-for-me”) — a “vision-in-one,” to borrow François Laruelle’s nomenclature, that cedes love-making for love-draining.
[L]ove must be reinvented, that’s obvious. — Arthur Rimbaud[1]
The reinvention of the world without the reinvention of love is not a reinvention at all.
— Srećko Horvat[2]
A dialogue about love is utterly crucial to the remaking of the modern world in writing.
— Leslie Scalapino[3]