Ouyang Jianghe’s poetry presents to any translator the difficult decision of whether or not to pursue his work as a language artifact to be translated as close to literally as possible, or whether to amplify its implicit beliefs, and its abstractions — through a historical lens, or otherwise. But since he is said by translator Austin Woerner to be known as the “most hermetic of the Chinese hermetic poets,” we can expect a pronounced “cryptic language” that doesn’t easily yield access to, as Woerner describes it, “the poem’s mystery.”[2] In such a case, translating in a straightforward manner may be an unproductive task. So, in Woerner’s case, he decides to “show only enough [of the original] to tempt the imagination, inviting the reader to see in it what she wishes,” using the poem as “a tool for contemplation, a mandala or maze among whose many turnings the reader can pick her own path” (23).
[I]f there are strong ambiguities in the original poem, there’s no need to select only one possible sense and then translate that: instead, translate one ambiguity into another! Don’t try to solve the problem: translate it! — J. H. Prynne[1]