As a bilingual and bicultural individual, I have learned that the vectors that constitute my identity pull me sometimes in different directions depending on which side of the border I’m standing. I embody the challenging experience of engaging in conversation and producing works of literature in my second language. This perspective is always present in my writing; the effects of the binational polarization coming from the imminence of the border are unescapable. When it comes to literature that is written precisely at or in tension with the US/Mexico border, how far do the ripples go?
As a bilingual and bicultural individual, I have learned that the vectors that constitute my identity pull me sometimes in different directions depending on which side of the border I’m standing. I embody the challenging experience of engaging in conversation and producing works of literature in my second language. This perspective is always present in my writing; the effects of the binational polarization coming from the imminence of the border are unescapable.
Mexican writer and academic Cristina Rivera Garza introduced the term disappropriation (desapropiación) in her essay book Los muertos indóciles (Tusquets Editores, 2013). Based upon the idea that language is a common good, the term indicates that the writer who works with documentation is actually disappropriating that language in order to give it back to the community. For the benefit of the collective. This testimonial is the poetry of the people. The question “Is appropriation OK?” has been rendered pointless.