In his last book of poems, Into It (2005), Lawrence Joseph describes his work as “A poetry of autonomies, / bound by a transcendent necessity,” which paradoxically produces “A continuity in which everything is transition.” In his new collection, So Where Are We?, Joseph remains faithful to these notions, pushing them to a further extreme.
Trans-. The prefix means “across,” “beyond,” “through.” It appears at the beginning of words that signify motion and change: “transportation,” “tranformation,”and of course “translation.” In 1830 Goethe captured just one kind of motion and change brought about by translation when he remarked to Johann Peter Eckermann: “I do not like to read my Faust any more in German, but in this French translation all seems again fresh, new, and spirited” (trans. John Oxenford).
“Hell is other people,” and that’s perhaps why Dante chose to write in the vernacular. Mary Jo Bang posits Dante’s choice of demotic Italian over more academic Latin as crucial to her more “pop” approach to the Inferno, as if Dante, in descending the circles of Hell, were literally playing out a necessary descent from the purities of high-culture into the noisy substrata of the low. But for a misreading of Benjamin, in which Bang posits his translational ethics as invested in “sharing what is common to all,” her approach partakes in Benjamin’s notion that, in the zombie “afterlife” of a text, one can only reanimate it through translation in ways that are impermanent and historical.
Of the “three grades of evil . . . in the queer world of verbal transmigration,” Nabokov places vernacularism at the lowest circle of Hell. “The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public.” In another place, he says that “A schoolboy’s boner mocks the ancient masterpiece less” than work that attempts to create a more “readable” version than the original. Since this column explores, and indeed celebrates versions that are wildly discrepant from the original, we should perhaps forget Nabokov’s contempt, and embrace the vernacularist translator—even espousing the No Fear Shakespeare series and its ilk as a harbinger of fearless literary experimentation to come, in its promise to translate the works of Shakespeare into “the kind of English people actually speak today.”
Like many traditional translators, Benjamin describes a bad translation as the “inaccurate transmission of inessential content,” an inaccuracy that experimenters may revel in, as they amp up the noise between versions . . . We could say in a Lacanian moment that these new translators make a pere-version of the original, seemingly derailing the paternal metaphors and prohibitions implicit in God-as-namer and the translator as the guarantor of the name. But what would it mean to take Benjamin seriously (and, with Lacan, to avow the unavoidability of the paternal imago), to search for the Adamic patois, divine remnants of the sacred language in the infomatic jumble of disaggregated signs in our literary arcades?
It is a common misconception that Walter Benjamin’s writings on translation, specifically “The Task of the Translator,” support and even found a translation practice that calls itself “experimental.” This couldn’t be further from the truth.
“Traduttore, traditore”: a cliché perhaps not worth repeating (like most bon-mots about translation, including that singularly awful quote from Yevtushenko). Except that, pari passu and funiculi, funicula, it doesn’t get repeated enough. That is, in its original it’s a near sonic repetition, with only one changed vowel—it is a repetition, then, that is subject to disavowal when you say “translator, traitor” in English.
Michael Heller’s This Constellation Is A Name: Collected Poems 1965–2010 is a culmination of over forty years of poetic exploration by a major voice in contemporary poetry. From his experimental poems of the 1960s to the more assured (though no less experimental) work of recent decades, Heller’s poems wrestle with all the implications of “history and the constellated night,” as he writes in “Gloss.”
When Dmitri Prigov explores the relationship between the book as material object and endlessly repeating copy, he anticipates a similar interest in the relationship between copy and singular material instantiation in Anglophone conceptual writing. One of the leading figures in conceptual writing, Kenneth Goldsmith, began his artistic career, like Prigov, as a sculptor. Among his early work, Goldsmith’s iterations of Steal This Book illustrate his interest in the book as both copy and unique material object. His two versions or copies of the book are both monumental copies of Abbie Hoffman’s 1971 counter-culture classic. One was made of lead and weighed 150 kg, the other was seven feet tall — both were too big to be stolen.
Goldsmith has since then produced a number of works that explore the iterations of the book through conceptual writing. For example, in retyping the New York Times and publishing the result in book form, Goldsmith transforms the disposable newspaper into a monumental brick-sized book on a par with the largest of the modernist long-poem masterworks, such as Pound’s Cantos or Olson’s Maximus Poems.