In the reflections that follow, I refer to media-archaeological reassessments of psychoanalytic theory as a way of opening American poet Bernadette Mayer’s Studying Hunger Journals (1972–1975)to new readings. If, as argued by the likes of Jacques Derrida and Friedrich Kittler, among others, psychoanalytic models of the human mind, from the “psychic apparatus” of Sigmund Freud to the schema of Jacques Lacan, are in fact underwritten by the media-technical conditions of their respective historical eras, then how might this insight shift perspectives on Mayer’s book, a project undertaken not only as an aid to psychoanalysis, but also at the dawn of the so-called Information Age?
Jacques (Lacan) has wise words 4 me, it’s 2 good to B true, you’re 2 good to B’dette. —Bernadette Mayer, Studying Hunger Journals[1]
Saying it all is literally impossible. — Jacques Lacan, Television[2]
Como no traducir? How not to/to not translate? I received Andrés Ajens’ curious pirouetting question, which does not settle in English, by email a couple of months ago, announcing an August colloquium in Santiago de Chile. His further question set me wondering.
Round Vienna is the title of a new chapbook from Vagabond by Kate Lilley, and reminds me that Vienna airport, (my only experience of Vienna) is round. As far as I know, it's the first solo poetry publication from Lilley since her 2002 Salt book, Versary. It is just 4 poems. Yet the elegant production aside - and the splendid (yet understated) sample of images by Melissa Hardie - it does not feel meagre. Titles are important: and if Vienna conjured Freud for you, the first poem title, 'Fraud's Dora' would confirm it. The title is in a sense a balancing of the intellectual weight of the poems: for we are in the realm of psychoanalytic assemblage. There is a similarity here to the poems of Emma Lew in that the lines seem drawn from disparate (if perhaps fictional) sources, yet they present a tonally structured verisimilitude rather than the feel of a field of fragments. Otherwise they are very much their own woman - distinct in terms of rhythm, sensibility and humour:
she did not scruple to appear
in the most frequented streets
she was in fact a feminist
('Sidonie')
Sidonie was a lesbian patient of Freud's, and there is a homoerotic coupling between the poem on the left and Hardie's image on the left. (These images are not just illustrations but poetically apposite in themselves, encouraging a reading of the book as visual poetry.)
Years ago I made available to my students--and then through the web to the world (this page is one of the most frequently visited pages in any of my web sites)--Freud's comments on political theory and political life in Civilization and Its Discontents. Here is a link to the excerpt, and here is his paragraph on communism:
The Communists believe they have found a way of delivering us from this evil. Man is wholeheartedly good and friendly to his neighbour, they say, but the system of private property has corrupted his nature. The possession of private property gives power to the individual and thence the temptation arises to ill-treat his neighbour; the man who is excluded from the possession of property is obliged to rebel in hostility against the oppressor. If private property were abolished, all valuables held in common and all allowed to share in the enjoyment of them, ill-will and enmity would disappear from among men. Since all needs would be satisfied, none would have any reason to regard another as an enemy; all would willingly undertake the work which is necessary. I have no concern with any economic criticisms of the communistic system; I cannot enquire into whether the abolition of private property is advantageous and expedient. But I am able to recognize that psychologically it is rounded on an untenable illusion. By abolishing private property one deprives the human love of aggression of one of its instruments, a strong one undoubtedly, but assuredly not the strongest. It in no way alters the individual differences in power and influence which are turned by aggressiveness to its own use, nor does it change the nature of the instinct in any way. This instinct did not arise as the result of property; it reigned almost supreme in primitive times when possessions were still extremely scanty; it shows itself already in the nursery when possessions have hardly grown out of their original anal shape; it is at the bottom of all the relations of affection and love between human beings--possibly with the single exception of that of a mother to her male child. Suppose that personal rights to material goods are done away with, there still remain prerogatives in sexual relationships, which must arouse the strongest rancour and most violent enmity among men and women who are otherwise equal. Let us suppose this were also to be removed by instituting complete liberty in sexual life, so that the family, the germ-cell of culture, ceased to exist; one could not, it is true, foresee the new paths on which cultural development might then proceed, but one thing one would be bound to expect, and that is that the ineffaceable feature of human nature would follow wherever it led.
One of my favorite early poems of Jack Spicer is “Psychnoanalysis: An Elegy.” Check it out in Peter Gizzi’s and Kevin Killian’s edition of the The Collected Poetry of Jack Spicer (subtitled “my vocabulary did this to me”), on pages 31–33. (Wesleyan published this fine book. Get thyself a copy soon.)
Cómo no traducir? HOW, negation, TO TRANSLATE?
Como no traducir? How not to/to not translate? I received Andrés Ajens’ curious pirouetting question, which does not settle in English, by email a couple of months ago, announcing an August colloquium in Santiago de Chile. His further question set me wondering.