From Deleuze and Guattari’s essay on “Minor Literature” to Alfred Arteaga’s work on Chicanx poetics, theorists have studied the relationship between power and language, describing how creative writers find inventive ways to interrogate monolingual and nationalist logics.[1] Often, personal as well as historical conditions shape an author’s linguistic choices. My interest here lies in how poets use citation and translation as craft techniques in forging poetic languages that challenge powerful configurations and histories.
First reading of Lorine Niedecker's 'Popcorn-can cover' (2)
Ross Hair
Popping with a flurry of consonantal k sounds (“Popcorn-can cover”) that settle down in the poem’s successive lines (“screwed,” “cold” and, finally, “can’t”), “Popcorn-can cover” reminds me that Niedecker’s is a poetry of pressure. Not only the pressure of brevity but also of everyday existence.
Popcorn-can cover
screwed to the wall
over a hole
so the cold
can’t mouse in
— Lorine Niedecker