Translator as fulcrum: a point central or essential to an activity, an event, a situation. Clearly the model applies to any bilingual reading that depends on a translator to quarterback the event for an audience with limited or no ability to understand the writer’s original language.
However, this entry takes the notion of the fulcrum differently. Daniel Borzutzky has been developing a fulcrum poetics, one located among the activities & events & situations where poetry and translation balance off, moving against and with each other.
Lisa Robertson, Jeff Derksen, and Bob Perelman joined Al Filreis to talk about a poem in a sixteen-poem series by Fred Wah going under the title “Discount Me In.” That series and several others were brought together in a book called Is a Door. Our poem, “Race, to go,” is the first — a proem of sorts — in the “Discount Me In” group, and we have occasion during our discussion to talk about the several valences of discounting. I don't count. The census misses me because I fall between the cracks in racial categories. The neo-liberal moment has cheapened me. Both positively and negatively racially charged language around food, freely punned and intensely oral, turns casual by-talk into rebarbative backhand (creating an effect distinctly pleasurable) and brings into the poem the entire story of official Canadian multiculturalism.
Lisa Robertson, Jeff Derksen, and Bob Perelman joined Al Filreis to talk about a poem in a sixteen-poem series by Fred Wah going under the title “Discount Me In.” That series and several others were brought together in a book called Is a Door. Our poem, “Race, to go,” is the first — a proem of sorts — in the “Discount Me In” group, and we have occasion during our discussion to talk about the several valences of discounting. I don't count. The census misses me because I fall between the cracks in racial categories. The neo-liberal moment has cheapened me. Both positively and negatively racially charged language around food, freely punned and intensely oral, turns casual by-talk into rebarbative backhand (creating an effect distinctly pleasurable) and brings into the poem the entire story of official Canadian multiculturalism.
Fulcrum
Translator as fulcrum: a point central or essential to an activity, an event, a situation. Clearly the model applies to any bilingual reading that depends on a translator to quarterback the event for an audience with limited or no ability to understand the writer’s original language.
However, this entry takes the notion of the fulcrum differently. Daniel Borzutzky has been developing a fulcrum poetics, one located among the activities & events & situations where poetry and translation balance off, moving against and with each other.